Mesaĝoj: 3
Lingvo: Русский
sandreus (Montri la profilon) 2013-decembro-27 16:38:35
В словаре http://eoru.ru/
вот такой пример: Mi substituis la novan radon al la difektita.
Но разве нельзя выразить тоже самое так: Mi substituis la difektitan radon per la nova.?
И в романе "Kuranta sur ondoj" из такой же оперы: Mia afabla vigliĝo forpasis, anstataŭita de ĉagreno.
Почему-то меня норовит написать так: Mia afabla vigliĝo forpasis, anstataŭita per ĉagreno.
От чего отталкиваться в таких случаях?
Если предлог per в таких случаях не подходит из-за того, что он обозначает инструмент или средство действия, а не равноценный предмет которым заменятся другой, то остается не ясно использование предлогов al и de
вот такой пример: Mi substituis la novan radon al la difektita.
Но разве нельзя выразить тоже самое так: Mi substituis la difektitan radon per la nova.?
И в романе "Kuranta sur ondoj" из такой же оперы: Mia afabla vigliĝo forpasis, anstataŭita de ĉagreno.
Почему-то меня норовит написать так: Mia afabla vigliĝo forpasis, anstataŭita per ĉagreno.
От чего отталкиваться в таких случаях?
Если предлог per в таких случаях не подходит из-за того, что он обозначает инструмент или средство действия, а не равноценный предмет которым заменятся другой, то остается не ясно использование предлогов al и de
sandreus (Montri la profilon) 2013-decembro-31 12:04:47
kato estas vidita de miВ принципе, можно так ещё:
не per mi
Kato estas vedita per miaj okuloj.

В том же словаре после наткнулся на пример:
mi anstataŭgis la difektitan radon per la novaИз чего следует, что предлог per можно использовать,
для выражения того же смысла, но делать то нужно с другим глаголом.
Ладно, с этим понял.
Ещё никак не привыкну к такому: Horacio frapis al la pordo
Я понимаю, что Горацио постучал в дверь, но почему предлог al?
Я подозреваю, что en означал бы не поверхность двери,
а нахождение стучащего внутри её

Если получится, что Горацио- какой-нибудь барабашка живущий в двери, то я пожалуй я соглашусь с правилами.
sandreus (Montri la profilon) 2013-decembro-31 18:11:43
Про предлог kontraŭ я забыл как-то.
Он по-сути обозначает: об что-то материальное (или об чём-то материальном).
И я встречал его в другом произведении: там что-то ударялось об скалы- точно не помню сейчас фразу.
А про Горация это из "Kuranta sur ondoj":
Mi estis finfumanta cigaron, kiam Horacio frapis kontraŭ la pordo, enlasinte suferantan pro varmego Filatre-on.
И смысл практически тот-же! В русском такой свободы нет.
Ладно, пока всё.
Feliĉan Novjron!
Он по-сути обозначает: об что-то материальное (или об чём-то материальном).
И я встречал его в другом произведении: там что-то ударялось об скалы- точно не помню сейчас фразу.
А про Горация это из "Kuranta sur ondoj":
Mi estis finfumanta cigaron, kiam Horacio frapis al la pordo, enlasinte suferantan pro varmego Filatre-on.Значит, можно было бы написать так:
Mi estis finfumanta cigaron, kiam Horacio frapis kontraŭ la pordo, enlasinte suferantan pro varmego Filatre-on.
И смысл практически тот-же! В русском такой свободы нет.

Ладно, пока всё.
Feliĉan Novjron!