Kwa maudhui

Rolvorteto ĉe "pensi"

ya Hyperboreus, 3 Novemba 2011

Ujumbe: 13

Lugha: Esperanto

Hyperboreus (Wasifu wa mtumiaji) 3 Novemba 2011 3:21:34 alasiri

Forigite

Chainy (Wasifu wa mtumiaji) 3 Novemba 2011 9:18:18 alasiri

Hyperboreus:Kiun rolvorteton vi uzus ĉe "pensi" por esprimi la jenan?

I tried to think of somebody able to do it.
Laŭ mi eblas sen rolvorteto:

"Mi pripensis, kiu povas tion fari."

Chainy (Wasifu wa mtumiaji) 3 Novemba 2011 9:21:29 alasiri

Alia varianto: "Mi provis pripensi pri/al tio, kiu povas tion fari."

Sed mi havas dubojn pri 'provis' en tia frazo. Aŭ oni povas pripensi aŭ ne. Kial oni 'provu' tion fari? Se estas malfacile decidi, kiu kapablas fari la taskon, aŭ ĉu iu entute kapablas, tiam eble oni diru:

"Mi pripensis, kiu plej verŝajne povUs tion fari"

Se la pripensado kondukis al nenio, tiam oni povus diri:

"Mi ne povis decidi, kiu kapablas tion fari"

Hyperboreus (Wasifu wa mtumiaji) 3 Novemba 2011 9:45:01 alasiri

Forigite

Chainy (Wasifu wa mtumiaji) 3 Novemba 2011 9:47:44 alasiri

Se la pripensado mem estas streĉiga, tiam oni povus diri "Mi cerbumis pri tio, kiu povas tion fari."

Fakte, tio estas verŝajne la plej bona traduko por 'tried to think'.

Hyperboreus (Wasifu wa mtumiaji) 3 Novemba 2011 9:57:14 alasiri

Forigite

sudanglo (Wasifu wa mtumiaji) 4 Novemba 2011 11:22:06 asubuhi

Pripensi (anglalingve) estas proksima al 'think about'.

La angla vorto 'try' (verbo) havas tri tradukojn en Esperanto - provi (try out), peni (try with effort), klopodi (undertake the steps to achieve).

Ĉi tie mi preferas 'li penis almensigi/alpensi iun, kiu estus kapabla tion fari'.

'Cerbumi pri' ankaŭ estas bona - tiam ne necesas mencii la penon.

Chainy (Wasifu wa mtumiaji) 4 Novemba 2011 4:54:57 alasiri

sudanglo:Ĉi tie mi preferas 'li penis almensigi/alpensi iun, kiu estus kapabla tion fari'.
Mi neniam renkontis 'alpensi'. Mi dubas, ĉu ĝi havas sencon?

sudanglo (Wasifu wa mtumiaji) 4 Novemba 2011 11:30:31 alasiri

Chainy, NPIV donas kiel difinon 3., sub 'al' - celon de ia sento, penso aŭ volo.

Tiel, 'pensu al numero inter 0 kaj 9'.

Ĉu vi jam alpensis?

Tio estas alia afero ol se oni petus ke vi pensu pri la nombro de Grekoj kiuj estas senlaboraj. Tio ne estus peto pri diveno de la cifero, sed ke vi pensu kontemple pri la tragedio.

horsto (Wasifu wa mtumiaji) 5 Novemba 2011 12:08:18 asubuhi

sudanglo:Chainy, NPIV donas kiel difinon 3., sub 'al' - celon de ia sento, penso aŭ volo.

Tiel, 'pensu al numero inter 0 kaj 9'.

Ĉu vi jam alpensis?

Tio estas alia afero ol se oni petus ke vi pensu pri la nombro de Grekoj kiuj estas senlaboraj. Tio ne estus peto pri diveno de la cifero, sed ke vi pensu kontemple pri la tragedio.
Ĉiam tiaj rektaj tradukoj. Ĉu ne sufiĉas:

Selektu numeron inter 0 kaj 9?

Kurudi juu