目次へ

Wątpliwosci językowe

Monarkisto,2011年11月6日の

メッセージ: 206

言語: Polski

Daniel86 (プロフィールを表示) 2012年3月7日 9:48:14

OK. Mam jeszcze jedno pytanie. Dlaczego mówi się "saluton" i "dankon", a nie "mi salutas" i "mi dankas"? Z czego to wynika i jaka jest na to reguła? Czym się różni "saluton" od "mi salutas"? To samo z "dankon" i "mi dankas".

malpisano (プロフィールを表示) 2012年3月7日 19:16:18

Daniel86:OK. Mam jeszcze jedno pytanie. Dlaczego mówi się "saluton" i "dankon", a nie "mi salutas" i "mi dankas"? Z czego to wynika i jaka jest na to reguła? Czym się różni "saluton" od "mi salutas"? To samo z "dankon" i "mi dankas".
Z tego samego powodu, z którego mówimy "cześć" zamiast "dzień dobry". Krócej.
Poza tym, w wyrażeniach "mi ...as" jest zawarte "mi". Czyż nie trochę egoistyczne? Podobnie jak "witam" i "ja witam".
Ale jak by się uprzeć, to można i tak. sal.gif

hebda999 (プロフィールを表示) 2012年3月8日 6:48:04

Daniel86:OK. Mam jeszcze jedno pytanie. Dlaczego mówi się "saluton" i "dankon", a nie "mi salutas" i "mi dankas"? Z czego to wynika i jaka jest na to reguła? Czym się różni "saluton" od "mi salutas"? To samo z "dankon" i "mi dankas".
Używasz biernika w znaczeniu, że coś komuś dajesz:

saluto - pozdrowienie

saluton - masz, daję ci pozdrowienie

danko - podziękowanie

dankon - masz, daję ci podziękowanie.

A jak powiesz z mi:

Bonan tagon, bonan matenon, bonan nokton, bonan apetiton, bonvenon... ?

Natomiast:

mi salutas - znaczy ja pozdrawiam, robię to w tej chwili, a nie np. piszę list.

mi dankas - ja dziękuję, a nie np. śpiewam.

Daniel86 (プロフィールを表示) 2012年3月8日 10:16:19

malpisano, "witam" nie jest bezosobową alternatywą dla "ja witam". W wyrażeniu "witam" "ja" jest w domyśle. W języku polskim można sobie pozwolić na podmiot domyślny, bo czasowniki odmieniają się przez osoby, więc osobę można rozpoznać po końcówce czasownika (orzeczenia). Czyli "witam" to tak naprawdę "(ja) witam".

Dla porównania. W języku niemieckim też jest odmiana czasownika przez osoby, ale końcówki się powtarzają. Np. "-en" jest końcówką bezokolicznika, pierwszej i trzeciej osoby liczby mnogiej. Końcówka "-t" też się powtarza. Więc Niemcy nie mogą sobie pozwolić na podmiot domyślny. Piszę o tym, bo w języku polskim odmiana niektórych czasowników różni się tylko ogonkiem, więc dbajmy o to, by Ę nie wyginęło ani w mowie ani w piśmie, bo i my, Polacy, nie będziemy mogli sobie pozwolić na podmiot domyślny. A niestety SMS-y zagrażają Ę ploro.gif

Np. ja piszę >> on/ona/ono pisze

Oczywiście nie muszę pisać, że w takich języka jak angielski czy esperanto nie ma mowy o podmiocie domyślnym. Niemcy to chociaż w mowie potocznej, pierwszej osobie liczby pojedynczej, czasem użyją podmiotu domyślnego.

Dziękuję Wam za wyjaśnienie wątpliwości.

malpisano (プロフィールを表示) 2012年3月8日 18:49:42

Daniel86:malpisano, "witam" nie jest bezosobową alternatywą dla "ja witam". W wyrażeniu "witam" "ja" jest w domyśle. W języku polskim można sobie pozwolić na podmiot domyślny, bo czasowniki odmieniają się przez osoby, więc osobę można rozpoznać po końcówce czasownika (orzeczenia). Czyli "witam" to tak naprawdę "(ja) witam".
Wiem, do szkoły chodziłem. rido.gif Chodziło mi o to, że tak, jak dla Polaków wyrażenie "ja witam" jest sztuczne, tak w esperanto "mi salutas" jest niewygodne i wydziwnione. rideto.gif
Wybacz, ale część o niemieckim pominąłem - języka tego praktycznie nie znam. Wychwyciłem tylko "Więc Niemcy nie mogą sobie pozwolić na podmiot domyślny". Prawda. Tak samo jak inni użytkownicy języków germańskich, większości romańskich, a także wszelkich analitycznych (bez odmiany). Na szczęście słowiańskie w większości zachowały fleksję (chociaż nie wszystkie, np. bułgarski ze swym systemem mianownikowo-biernikowym).

Daniel86 (プロフィールを表示) 2012年3月10日 11:24:33

malpisano:Wybacz, ale część o niemieckim pominąłem - języka tego praktycznie nie znam.
A co tu znać? Zobacz [url=http://czasownik_niemiecki.republika.pl/odmiana.htm]tu[/url]! Zauważ, że końcówka -t się powtarza w 3. osobie liczby pojedynczej i 2. osobie liczby mnogiej. Jeszcze gorzej jest z końcówką -en, która jest wspólna nie tylko dla 1. i 3. osoby liczby mnogiej, ale także dla bezokolicznika i formy grzecznościowej. Więc niedziwne, że choć w języku niemieckim jest odmiana przez osoby, to i tak Niemcy nie mogą sobie pozwolić na podmiot domyślny.

bezokolicznik - -en
liczba pojedyncza
1. -e
2. -st
3. -t
liczba mnoga
1. -en
2. -t
3. -en

3. osoba liczby mnogiej dodatkowo pełni też funkcję formy grzecznościowej. Z tą różnicą, że zaimek osobowy jest pisany z dużej litery. Np. "Sprechen Sie Deutsch?" (Czy mówi pan/pani po niemiecku?).

Wymowa: [szprechen zi* dojcz] czy jakoś tak.
* [zi] się wymawia tak jak w esperanto.

Czy teraz rozumiesz, o co mi chodziło?

malpisano (プロフィールを表示) 2012年3月11日 13:02:17

Daniel86:Czy teraz rozumiesz, o co mi chodziło?
Ciągle rozumiem. Po prostu bez podmiotu zdanie jest niejasne, dlatego należy go stosować. Przecież to samo mamy w angielskim, no i przecież w esperanto. No chyba, że ktoś używa Arcaicam Esperantom. ridulo.gif

Daniel86 (プロフィールを表示) 2012年3月11日 13:18:04

malpisano:Przecież to samo mamy w angielskim, no i przecież w esperanto.
Wiem, ale mnie chodziło również o to, że w języku niemieckim nie wolno stosować podmiotu domyślnego pomimo tego, że w tym języku występuje odmiana orzeczenia przez osoby.

ja piszę >> on/ona/ono pisze

Widzisz, jak niewiele wystarczy, by i w języku polskim podmiot domyślny stracił rację bytu? Wystarczy tylko, że Ę zaniknie i zostanie zastąpione zwykłym E. I to nawet nie z całego języka. Wystarczy, że tak się stanie tylko z końcówką 1. osoby liczby pojedynczej.

W języku angielskim nie można stosować podmiotu domyślnego, bo w tym języku odmiana orzeczenia przez osoby nie występuje prawie wcale, a w esperanto to nawet totalnie wcale.

hebda999 (プロフィールを表示) 2012年3月11日 17:47:48

Daniel86:
malpisano:Przecież to samo mamy w angielskim, no i przecież w esperanto.
Wiem, ale mnie chodziło również o to, że w języku niemieckim nie wolno stosować podmiotu domyślnego pomimo tego, że w tym języku występuje odmiana orzeczenia przez osoby.

ja piszę >> on/ona/ono pisze

Widzisz, jak niewiele wystarczy, by i w języku polskim podmiot domyślny stracił rację bytu? Wystarczy tylko, że Ę zaniknie i zostanie zastąpione zwykłym E. I to nawet nie z całego języka. Wystarczy, że tak się stanie tylko z końcówką 1. osoby liczby pojedynczej.

W języku angielskim nie można stosować podmiotu domyślnego, bo w tym języku odmiana orzeczenia przez osoby nie występuje prawie wcale, a w esperanto to nawet totalnie wcale.
W Esperanto kilka czasowników może wystąpić bez podmiotu - głównie chodzi o zjawiska natury:

pluvas - leje deszcz
neĝas - pada śnieg
tondras - grzmi
fulmas - błyska się
...

Daniel86 (プロフィールを表示) 2012年3月24日 10:02:29

Jakby ktoś był zainteresowany czasownikami bezpodmiotowymi, to więcej tutaj.

A czym się różni "tiu" i "la" oraz czym się różni "tio" i "ĝi"? Chyba trochę rozumiem różnice, ale nie do końca.

先頭にもどる