Kiaj eraroj de alialingvanoj estas tre markataj al vi,kiam ili parolas en via denaska lingvo?
viết bởi troyshadow, Ngày 14 tháng 12 năm 2011
Tin nhắn: 34
Nội dung: Esperanto
Sxak (Xem thông tin cá nhân) 23:33:18 Ngày 15 tháng 12 năm 2011
Hyperboreus:Kie vi trovis la unuan vorton??? kion ĝi signifas?
Pri la rusa, mi persone havas grandajn malfacilecojn distingante inter 'шёль' kaj 'шёл', ktp. Kaj prononcante, kaj aŭskultante.
Sxak (Xem thông tin cá nhân) 23:40:51 Ngày 15 tháng 12 năm 2011
Demian:Laŭ mi la plej markata "eraro" krom ĝusta elparolo kaj ĝusta uzo de vortoj estas la maniero de esprimo.Fkte tio veras ankaŭ por la rusa.
Tio okazas ĉar kvankam alilandanoj scias bone lingvon, ofte ilia scio pri la kulturo de la alia lando estas ne tre bona. Tial, ili ofte esprimas siajn pensojn per la maniero de sia propra kulturo.
Antaŭ iom da tempo en la ruslingva parto de ĉi tiu forumo en unu fadeno aperis 2 alilandanoj. La unua diris ,ke li lernas la rusan kaj ke ĝi estas bela kun iomete stranga vortuzo, sed la dua respondis per la frazo, kiu malgraŭ sia rekta signifo (ekde kiam?) preskaŭ neniam signifas tion kaj preskaŭ ĉiam signifas nur klaran dubon pri la ĵus diritaj vortoj de la alia homo. Tio estis vere ridinda...
troyshadow (Xem thông tin cá nhân) 05:57:26 Ngày 16 tháng 12 năm 2011
Hyperboreus:La distingo inter molaj kaj malmolaj sonoj tre gravas en la rusa-p.e. стал signifas ekestis kaj сталь-ŝtalo,do ni havas du "L"-unu kial la angla kaj la alian-similanta la hispanan.Kaj al mi estas tre malfacile prononcas hispanan intervokalan "D" kaj "ñ"-pri la dua-mi laŭ kutime prononcas rusan "нь"
Pri la rusa, mi persone havas grandajn malfacilecojn distingante inter 'шёль' kaj 'шёл', ktp. Kaj prononcante, kaj aŭskultante.
hebda999 (Xem thông tin cá nhân) 06:43:32 Ngày 16 tháng 12 năm 2011
darkweasel:En pola lingvo ni ne havas tiun ĉi fenomenon. La difiniteco estas en kunteksto. Se oni dubas, oni povas uzi multajn vortojn por fari la sencon pli aŭ malpli difinita, same kiel en esperanto:hebda999:sed vi deklinacias almenaŭ nur laŭ kazo, ne laŭ difiniteco!darkweasel:La plej malfacila afero por alilingvanoj lernantaj la germanan estas certe la adjektivaj deklinacioj.Kaj nun imagu la polan lingvon:
Por "granda viro" oni diras ein großer Mann, sed por "la granda viro" oni diras der große Mann. Jes - la adjektivo ŝanĝiĝis, ĝi finiĝis per -r en la unua ekzemplo, sed ne en la dua.
.
iu viro = jakiś mężczyzna
viro = mężczyzna
la viro = mężczyzna aŭ ten mężczyzna
La eksterlandanoj vivantajn en Pollando eĉ post 30 jaroj faras erarojn parolante polan lingvon. La pola prononco estas ankaŭ tre malfacila, precipe por germanalingvanoj:
W Szczebrzeszynie chrząszcz brzmi w trzcinie
(f ŝĉebĵeŝinje hĵoŭŝĉ bĵmi f ĉcjinje)
Tiun ĉi frazon neniu Germano aŭ Anglo povas korekte elparoli.
kanajlo (Xem thông tin cá nhân) 09:02:48 Ngày 07 tháng 1 năm 2012
derverwandte (Xem thông tin cá nhân) 11:03:37 Ngày 07 tháng 1 năm 2012
derverwandte (Xem thông tin cá nhân) 11:11:13 Ngày 07 tháng 1 năm 2012
darkweasel:La plej malfacila afero por alilingvanoj lernantaj la germanan estas certe la adjektivaj deklinacioj.fakte,mia opinio ke gramatiko de germama ne estas malfacila por kompreni,sed estas malfacila por uzas ĝin.kiam mi lernis adjektivo deklinacio,mi preskaŭ tuta malrapida komprenas ĝin,kiam mi estas lernant la frazaro je gramatika libro.sed libre uzo estas malfacilaĵo por mi
Por "granda viro" oni diras ein großer Mann, sed por "la granda viro" oni diras der große Mann. Jes - la adjektivo ŝanĝiĝis, ĝi finiĝis per -r en la unua ekzemplo, sed ne en la dua.
Ankaŭ por aliaj "difiniloj" necesas aparte lerni, kiel deklinacii poste la adjektivojn - kaj eĉ denaskuloj fojfoje malcertas ĉe tre maloftaj difiniloj.
troyshadow (Xem thông tin cá nhân) 18:56:06 Ngày 10 tháng 1 năm 2012
troyshadow (Xem thông tin cá nhân) 19:07:29 Ngày 10 tháng 1 năm 2012
hebda999 (Xem thông tin cá nhân) 19:30:46 Ngày 10 tháng 1 năm 2012
troyshadow:kaj de kiu vorto estas la familianomo Dzyñkowsky?mia patro parolis pole,sed mi bedaŭrinde lernis ĝin per libro...ĉu vi povus helpi min?mia patro diris ke ĝi estas de pola dzweñk...Ekzistas pola vorto:
dzyń, dzyń = la sono de malgranda sonorilo pendanta ĉe la sledo, sed ĉu tio povas esti la origino de Dzyńkowski, tion mi jam ne scias.
dzweñk - ne estas bona vorto, ĝi devas esti:
dźwięk = sono
dźwiękowy = sona
dźwiękowo = sone
dźwięczeć = soni
dźwięczny = bonsona
dźwięczność = bonsoneco
...