المشاركات: 8
لغة: Esperanto
kanajlo (عرض الملف الشخصي) 7 يناير، 2012 8:49:54 ص
"Amuzi sin"? "Ĝui sin"?
Tjeri (عرض الملف الشخصي) 7 يناير، 2012 12:01:30 م
erinja (عرض الملف الشخصي) 7 يناير، 2012 1:25:26 م
kanajlo:Kiel oni plej bone tradukus "enjoy oneself"?Laŭ mia sperto, oni kutime diras "amuziĝi" por havi tiun signifon en Esperanto. Alternativa traduko por "amuziĝi" estas "have fun".
"Amuzi sin"? "Ĝui sin"?
JUANMA40 (عرض الملف الشخصي) 7 يناير، 2012 1:39:50 م
kanajlo:Kiel oni plej bone tradukus "enjoy oneself"?Mi ne estas angloparolanto sed mi komprenas enjoy oneself sufiĉe, krom amuziĝu, vi povus diri ĝuu oni mem aŭ ĝuu mem, mi opinias tiu estas la plej simila al oneself.
"Amuzi sin"? "Ĝui sin"?
Ankaŭ estus eble ĝuiĝu, ĝuu sin...
friendly -amike
Chainy (عرض الملف الشخصي) 7 يناير، 2012 3:56:52 م
JUANMA40:"Ĝui" ne estas taŭga vorto en tiu ĉi kunteksto. Oni ĝuas ion, ekzemple oni povas ĝui spektaklon, filmon ktp.kanajlo:Kiel oni plej bone tradukus "enjoy oneself"?Mi ne estas angloparolanto sed mi komprenas enjoy oneself sufiĉe, krom amuziĝu, vi povus diri ĝuu oni mem aŭ ĝuu mem, mi opinias tiu estas la plej simila al oneself.
"Amuzi sin"? "Ĝui sin"?
Ankaŭ estus eble ĝuiĝu, ĝuu sin...
friendly -amike
Se oni 'ĝuas' sin mem, tiam tio sonas iom simila al tute alia afero, se vi min bone komprenas!
Kiel jam diris aliaj, 'amuziĝi' estas bona traduko por 'enjoy yourself'.
kanajlo (عرض الملف الشخصي) 7 يناير، 2012 8:55:13 م
Mi ne povas ĝui min mem ĉar mi estas maljunulo.
Tiu penso eble amuzas vin.
Mi notis, ke "ĝui sin/vin/min" ne estas trovebla en la tekstaro aŭ en la _P.I.V._.
sudanglo (عرض الملف الشخصي) 8 يناير، 2012 11:58:57 ص
lgg (عرض الملف الشخصي) 22 يناير، 2012 10:34:13 ص