Al contingut

Aide à la traduction

de MoutOp, 20 de juliol de 2012

Missatges: 155

Llengua: Français

antoniomoya (Mostra el perfil) 26 de novembre de 2012 5.51.23

dafp:Pardon, je serai pas dans le fil de la discusion, mais comment dit-on "Contribution" dans le sens : Aider?
ex : Je contribue au silence en me taisant.
Mi kontribuas al silento restante senparola.

Amike.

Djino (Mostra el perfil) 27 de febrer de 2013 22.49.22

Bonjour,

Une question de vocabulaire: Pour moi, ce "qui se rapporte à la chaleur", c'est "thermique". Mais en espéranto, c'est "chaud" (qui a une température élevée, calorifère).
Dans ce cas, comment dit-on thermique? varmeca?
Merci d'avance!

fstphane (Mostra el perfil) 27 de febrer de 2013 23.28.08

Djino:Bonjour,

Une question de vocabulaire: Pour moi, ce "qui se rapporte à la chaleur", c'est "thermique". Mais en espéranto, c'est "chaud" (qui a une température élevée, calorifère).
Dans ce cas, comment dit-on thermique? varmeca?
Merci d'avance!
Salut Djino,
J'ai termika pour thermique, et varmeco pour chaleur

Djino (Mostra el perfil) 27 de febrer de 2013 23.37.50

Ah? Ça ne me parait pas très logique... donc "l'auto-régulation de la chaleur du corps" se dirait "korpa termika aŭtorego" ?

Djino (Mostra el perfil) 28 de febrer de 2013 4.27.54

Bonjour,

J'aimerais aussi savoir comment traduire "Ils sont venus à cinq à la maison"
Comment se traduit ce "à" (je?), et/ou comment pourrait-on formuler autrement? (ili venis hejme kvine?)

Tjeri (Mostra el perfil) 28 de febrer de 2013 6.20.15

Il ne faut jamais chercher à traduire mot à mot.
(ili venis hejme kvine?)
d'abord hejmen(direction) ou mieux nian hejmon (car hejmen laisse supposer qu'ils rentrent chez eux), et pour un groupe on utilise le suffixe -op-
Ili kvinope venis nian hejmon

le_chaz (Mostra el perfil) 28 de febrer de 2013 8.42.39

Djino:Ah? Ça ne me parait pas très logique... donc "l'auto-régulation de la chaleur du corps" se dirait "korpa termika aŭtorego" ?
J'écrirais par exemple : memregulado de la korpovarmeco

le_chaz (Mostra el perfil) 28 de febrer de 2013 8.51.57

Tjeri:…car hejmen laisse supposer qu'ils rentrent chez eux.
Je dirais que ça dépend du contexte − qu'on ne connait pas ici. Avec le verbe "veni", "hejmen" me parait suffisant. On comprend qu'ils viennent à la maison (et non pas qu'ils rentrent à la maison).

Djino (Mostra el perfil) 28 de febrer de 2013 14.35.23

Merci à vous deux. Encore une question, au sujet de "termika" (ça me tracasse)..
termiko serait donc un synonyme de varmeco ?

Tjeri (Mostra el perfil) 28 de febrer de 2013 15.32.39

Pas tout à fait
Termika: relatif à la chaleur,thermique (adj)
Termiko: ce qui est relatif à la chaleur, le thermique (subst)

Tornar a dalt