Mesaĝoj: 22
Lingvo: Esperanto
zan (Montri la profilon) 2012-oktobro-02 12:46:24
vaka domo? senhoma domo?
Sed mi pensis, ĉu ĉi-supraj signifas domon, kie homoj ne loĝas.
japane 留守宅, simpla vorto.
angle tradukita "house where the family is out", tro longa, malsimpla.
antoniomoya (Montri la profilon) 2012-oktobro-02 13:05:48
Interreta vortaro kiun mi konsultis ofertas: vaka domo aŭ neokupita domo. Tiun lastan mi trovas vere trafa.
Amike.
Chainy (Montri la profilon) 2012-oktobro-02 18:37:52
zan:Kiel nomi tian domon, ke tie homoj loĝas sed tiam ili ĉiuj eliĝas kaj neniu estas.Se portempe neniu estas hejme, en la angla oni povas diri 'The house is empty'. Ekzemple, ŝtelisto atendus tian okazon. En Esperanto, mi pensas, ke oni ankaŭ povas uzi la vorton 'malplena' en tia maniero. Laŭ mi, la kunteksto faras tion klara, ke oni celas diri 'malplena je homoj'.
vaka domo? senhoma domo?
Sed mi pensis, ĉu ĉi-supraj signifas domon, kie homoj ne loĝas.
japane 留守宅, simpla vorto.
angle tradukita "house where the family is out", tro longa, malsimpla.
Ankaŭ en la germana: Das Haus ist leer. (Ĉu ne?)
Hyperboreus (Montri la profilon) 2012-oktobro-02 20:56:32
zan (Montri la profilon) 2012-oktobro-03 00:49:27
En la japana oni distingas du vortojn, kiuj signifas domon, kies loĝantoj(aŭ mastro) portempe eliĝas, kaj domon, kie neniu konstante loĝas eĉ kun neuzitaj mebloj. Mi supozas, ke aliaj lingvoj distingas malsame kiel la japana.
darkweasel (Montri la profilon) 2012-oktobro-03 05:16:23
Hyperboreus:Hm. Sed ĉu ne tiu esprimo ja signifas ĝuste "domo, kie neniu loĝas"? Almenaŭ la difino ĉe duden.de kongruas kun mia lingvosento.
Eble pli uzata "Das Haus steht leer." and "Ein leerstehendes Haus.".
antoniomoya (Montri la profilon) 2012-oktobro-03 10:15:23
Amike.
Chainy (Montri la profilon) 2012-oktobro-03 11:28:25
antoniomoya:En la hispana, "la casa está vacía" povas signifi tiom "neniu loĝas tie" kiom "ĝi estas malplena el meblaro".Kaj kiel vi priskribus en la hispana domon, en kiu homoj ja loĝas, sed ili portempe ne estas hejme? Mi pensas, ke Zan celis tion. Kaj kiel vi dirus tion en Esperanto?
Amike.
Chainy (Montri la profilon) 2012-oktobro-03 11:30:57
darkweasel:Kio pri 'Das Haus ist leer'? Ĉu tio povas havi provizoran signifon?Hyperboreus:Hm. Sed ĉu ne tiu esprimo ja signifas ĝuste "domo, kie neniu loĝas"? Almenaŭ la difino ĉe duden.de kongruas kun mia lingvosento.
Eble pli uzata "Das Haus steht leer." and "Ein leerstehendes Haus.".
darkweasel (Montri la profilon) 2012-oktobro-03 11:40:08
Chainy:Miaopinie tio povas havi ambaŭ signifojn, jes.darkweasel:Kio pri 'Das Haus ist leer'? Ĉu tio povas havi provizoran signifon?Hyperboreus:Hm. Sed ĉu ne tiu esprimo ja signifas ĝuste "domo, kie neniu loĝas"? Almenaŭ la difino ĉe duden.de kongruas kun mia lingvosento.
Eble pli uzata "Das Haus steht leer." and "Ein leerstehendes Haus.".