訊息: 52
語言: Deutsch
stefanspaul (顯示個人資料) 2007年11月18日下午12:00:47
Hermann:Für mich selber habe ich folgende Lösung gefunden: Wenn Dinge, die ich nicht löse, in meinem Kopf beginnen, um sich selber zu kreisen, sich selber zum Problem zu machen, dann lasse ich sie einfach liegen und mache weiter.Ich hab's gewusst, dass an Dir ein guter Lehrer verloren gegangen ist!
Deinen Ratschlag habe ich zusammen gefasst auch schon so gehört (u.a. des öfteren von meinem Vater...):
Es gibt kein Problem, welches sich nicht durch bloßes Liegenlassen von selbst erledigt!
Hermann (顯示個人資料) 2007年11月18日下午3:31:39
Gut, das Lernen gehört sicher zu den wenigen Dingen, die man durch Liegenlassen (manchmal) lösen kann. Schokoladennikoläuse entstehen dadurch leider nicht
![ploro.gif](/images/smileys/ploro.gif)
Oder ob ich's mal versuche?
Gruß, Hermann
grifo (顯示個人資料) 2007年11月18日下午4:47:11
In Ausdrücken dieser Art soll man kia nicht benutzen.
Ja, jetzt ergibt das ganze einen Sinn.
TED110 (顯示個人資料) 2007年11月18日下午7:08:00
Die Unterschiede zwischen cxi und ohne cxi waren mir vorher auch nicht bewusst! Man kann es also quasi als Partitiv und Omnitiv bezeichnen
![rido.gif](/images/smileys/rido.gif)
stefanspaul (顯示個人資料) 2007年11月18日下午9:04:33
TED110:Man kann es also quasi als Partitiv und Omnitiv bezeichnenGenau! Nur im Falle des zweiten Futurs bei Sonnenaufgang ist mit ĉi-tie Vorsicht geboten!.
![sal.gif](/images/smileys/sal.gif)
horsto (顯示個人資料) 2007年11月18日下午9:32:44
tia = derartig, diese Art von
tiu = dieser
Li estas tia homo = er ist ein derartiger Mensch
Li estas tiu homo = er ist dieser Mensch
kia = welche Art von
kiu = wer
kia homo li estas = Was für eine Art von Mensch ist er
kiu li estas = wer ist er
ĉia homo = jede Art von Mensch
ĉiu homo = jeder Mensch
ia homo = irgendeine Art von Mensch
iu homo = irgendein Mensch
nenia homo = keine Art von Mensch
neniu homo = kein Mensch
TED110 (顯示個人資料) 2007年11月19日下午4:34:18
ĉi ist wohl vom Franzoesischen "ci"...
Celui-ci : Dieser, diese, dieses (genau dieses!)
Celui-là : Jenes (dort)
toni692 (顯示個人資料) 2007年12月18日上午9:45:07
"heute rot, morgen tot"
- in einem ungarischen Roman /von Istvan Vas/ gefunden, nie gehört und weiß nicht wenn, wie kann man es benützen...
TWM (顯示個人資料) 2007年12月18日上午11:00:37
Hermann (顯示個人資料) 2007年12月18日上午11:03:56
Hat sich inzwischen erledigt...