前往目錄

konnen sie hilfen uber einem Wort

貼文者: placido, 2007年10月15日

訊息: 52

語言: Deutsch

Hermann (顯示個人資料) 2007年12月18日下午1:12:24

Uppsss... So kann es gehen, wenn man zwischen Suppe und Gemüse mal schnell seinen Senf dazugeben will...

Lieber Rotwein als tot sein hat was! Klar, ja, auf jeden Fall!

Ich hoffe, ich habe ein wenig zur allgemeinen Erheiterung beitragen können... Muß selber lachen... rido.gif

Asche auf mein Haupt

Lanctupo (顯示個人資料) 2007年12月18日下午5:34:07

"Ja, so ist das Leben, heute rot, morgen tot."
Rot bedeutet hier "im blühenden Leben stehend"
Kann ich bestätigen.

Soll auf Jesus Sirach zurückgehen (10,12 in der Lutherbibel, neuerdings 10,10): "Heute König, morgen tot!".

TED110 (顯示個人資料) 2007年12月19日下午4:29:55

"Heute König, morgen tot!" soll dazu eine Parallele sein? Heute versucht man aber auch, das letzte brauchbare aus der Bibel rauszukratzen, um es auf sowas zurückzuführen...tz... rideto.gif

Lieber Rotwein, als tot sein; einer meiner Freunde sagte mir heute, er kenne dieses Zitat sehr gut aus einem -etwas älteren- (aus meiner Sicht also wohl eher neueren rideto.gif ) Film über eine Wiener Mafia oder so (Komödie!!!)... ich gucke keine Filme, vielleicht kann da einer was dazu sagen?

Lanctupo (顯示個人資料) 2007年12月19日下午4:49:35

TED110:"Heute König, morgen tot!" soll dazu eine Parallele sein? Heute versucht man aber auch, das letzte brauchbare aus der Bibel rauszukratzen, um es auf sowas zurückzuführen...tz... rideto.gif
Jedenfalls führt es Lutz Mackensen in seinem Buch "10000 Zitate, Redensarten, Sprichwörter" (Ausgabe von 1985) darauf zurück. Und Mackensens geht mit Herkunftsangaben beileibe nicht unkritisch um.

EL_NEBULOSO (顯示個人資料) 2007年12月20日上午1:11:49

"I might have been a hero/queen (king?)"
- "but just for one day"

Geht wohl auch in die Richtung und ist vom David.

Woher Popsaenger ihre Spruechlein haben, das ist meist unergruendlich.

Gerald

tortojboksisto (顯示個人資料) 2008年1月3日下午5:26:57

Hallo,

Ich hätte gerne Hilfe bei der Übersetzung von einigen Worten aus dem Deutschen in Esperanto. Da es sich aber um Fäkalsprache handelt gibt das Vortaro natürlich nicht viel her.

Es handelt sich um einen Witz, der aber nur mit unanständigen Worten witzig ist. Und da dies kein Thema für ein öffentliches Forum ist, möchte ich jemanden um Hilfe bitten, der sich damit auskennt. Bitte per PN melden.

Koran dankon!

horsto (顯示個人資料) 2008年1月3日下午6:00:23

tortojboksisto:Hallo,
Ich hätte gerne Hilfe bei der Übersetzung von einigen Worten aus dem Deutschen in Esperanto. Da es sich aber um Fäkalsprache handelt gibt das Vortaro natürlich nicht viel her.
Es handelt sich um einen Witz, der aber nur mit unanständigen Worten witzig ist. Und da dies kein Thema für ein öffentliches Forum ist, möchte ich jemanden um Hilfe bitten, der sich damit auskennt. Bitte per PN melden.
Koran dankon!
Ich habe vor kurzem einen Podcast gehört, der sich mit genau diesem Thema beschäftigt und der auch aus der Toilette gesendet wird. Hier ist die Adresse, es handelt sich um ePisOdo 14:
http://esperan.to/podkasto/

tortojboksisto (顯示個人資料) 2008年1月3日下午6:22:46

Ok, um die Seite zu verstehen, muss ich erst noch mehr e-o lernen, habe nämlich erst kurz vor Weihnachten damit angefangen. Bin nämlich "sanga komencanto". okulumo.gif

Trotzdem Danke!

TED110 (顯示個人資料) 2008年1月4日下午1:54:09

Wieso soll das nicht gehen? Damit kann man doch ganze Feiern anschmeißen.

But it gives many peoples who wants that it goes not. rideto.gif

Tiam mi prenis la planon ke mi portis min pro mia vivo.

tortojboksisto (顯示個人資料) 2008年1月4日下午5:10:54

Daher auch der Smiley.

Ich bin mir sowieso noch nicht so sicher, ob es für Chinesen - oder überhaupt für Länder, deren Sprachen so gar keinen Bezug zum lateinischen oder griechischen Grundstamm haben - so einfach ist, Esperanto zu lernen.

Ich denke da zum Beispiel an das rollende R und die Asiaten. Ich kann das R rollen. Meine Partnerin nicht. Sie kann es nur auf die deutsche Weise, was sich dann ja eher wie ein chrchrchr als wie ein rrrrr anhört.

Was meint ihr?

回到上端