Skip to the content

Traductions de PIV et ReVo

by Francestral, June 9, 2013

Messages: 129

Language: Français

COUARAIL (User's profile) October 3, 2013, 7:21:02 PM

ĉe, suite.

5 «en la lando de»: ĉe ni ne vivas venenaj bestojZ; estas ĉe vi (judoj) kutime, ke mi liberigu al vi unu dum la Pasko; ĉe ni antikva moro donis […]Z; en la varmaj landoj la suno radias alian varmegon, ol ĉe niZ;
5 "dans le pays de" : chez nous il n'y a pas d'animaux venimeux; c'est chez vous (les Juifs) que d'habitude j'en libère un à Pâques; chez nous une ancienne coutume donnait [...]; dans les pays chauds, la chaleur qui rayonne du soleil est différente de chez nous;

6 «en la verko(j) de»: oni trovas ĉe bonaj aŭtoroj […]Z; tia eraro estas tre ofte renkontata ĉe komencantojZ;
6 "dans le(s) écrit(s) de" : on trouve chez de bons auteurs [...]; telle erreur se rencontre très souvent chez les débutants;

7 «en la kadro, en la servoj de (organizo, institucio, firmo ks)»: havi oficon ĉe la kortegoZ; profesoro ĉe la universitatoZ; labori ĉe gazeto; tiu libro aperis ĉe Hachette; mia konto ĉe viZ.
7 "dans le cadre de, dans les services de (organisation, institution, entreprise et autres)" : avoir une fonction à la cour; professeur à l'université; travailler pour un journal; ce livre est apparu chez Hachette; mon compte chez vous;

C. en la tempo, koincidon inter ago k okaza cirkonstanco: li malaperis ĉe la koka krioZ; mi estas freneza nur ĉe vento nordokcidentaZ; ĉe la komenco de la tagiĝo la arbaro aperis tute kovrita de prujnoZ; ĉe tiu okazintaĵo en la salono eniris la reĝinoZ; ĉe la subiro de la sunoZ; «kia hajlo!» diris la reĝidino ĉe ĉiu frapoZ; ĉe ĉiu vorto, kiun vi diros, el via buŝo eliros floroZ; ĉe la sepa fojo […] la muro falis malsuprenX; ni malfacile iradis, haltante ĉe ĉiuj kelke da paŝojB.
C. dans le temps, une coïncidence entre un acte et une circonstance occasionnelle : il est disparu sur le cri du coq; je deviens fou seulement avec le vent nord-ouest; au commencement de l'aurore, la forêt apparaissait toute couverte de givre; avec cet incident, la reine pénétra dans le salon; au coucher du soleil; "quelle grêle!" disait la princesse à chaque coup; à chaque mot que vous direz, une fleur sortira de votre bouche; à la septième fois [...] le mur dégringola vers le bas; nous allions difficilement en s'arrêtant à tous les trois ou quatre pas;

D. en la kondiĉaro, striktan ligitecon inter ago k okaza cirkonstanco, kun nuanco de:
D. dans l'ensemble des conditions, un lien strict entre un acte et une circonstance occasionnelle, avec une nuance de :
[/color]

COUARAIL (User's profile) October 3, 2013, 7:29:00 PM

ĉe, suite.

1 kaŭzo: ĉe tablo malplena babilo ne fluasZ; li ne kuraĝis paroli ĉe la alesto de la mastroZ; li ekscitiĝas ofte ĉe la plej malgranda bagateloZ; mi ridos ĉe via malfeliĉoX; ŝi rakontis […] k ĉe tio ŝi ne povis deteni sin de larmojZ; mi tremas ĉe la penso, ke[…]Z;
1 cause : à une table vide une causerie ne dure pas longtemps; il n'avait pas le courage de parler en présence du maître; il s'excitait souvent à la moindre broutille; je rirai de vos malheurs; elle raconta [...] et qu'à cela elle ne pouvait contenir ses larmes; je tremble à la pensée que [...] ;

2 statmaniero: labori ĉe arta lumoZ; dormi ĉe malfermitaj fenestrojZ; ĉe la komparativo oni uzas la konjunkcion «ol»Z; ĉe tiu ĉi malsano estas tre malmulte da danĝero;
2 manière d'être : travailler à la lumière artificielle; dormir avec les fenêtre ouvertes; avec le comparatif on utilise la conjonction "ol"; avec cette maladie il y a très peu de danger;

3 eventualo: ĉe difektiĝo de la aparato la asekura kompanio pagas la riparon; ĉe la du supozoj, vi estas malprava; ĉe ekzistado de lingvo internacia, ĉiuj tradukoj estus farataj nur en tiun ĉi lastanZ; ĉe la leĝo de internacieco granda arbitro en la elekto de vortoj ekzisti ne povasZ; apenaŭ centon povus vi kalkuli ĉe nerapida kalkuladoZ;
3 éventualité : en cas de défectuosité de l'appareil, la compagnie d'assurance paie la réparation; dans les deux hypothèses vous êtes dans l'erreur; avec l'existence d'une langue internationale, toutes les traductions seraient effectuées uniquement avec cette dernière; avec la loi d'internationalité, un grand arbitraire dans le choix des termes ne peut exister; avec un calcul non rapide, vous pourriez calculer à peine une centaine;

4 koncedo: eĉ ĉe la plej bona volo mi ne povas alkutimiĝi al tia ideoZ; ĉe tro ĝentila ekstero mankas ofte sinceroZ; ĉe ĉiuj viaj krimoj vi estas ankoraŭ sanktuloZ; okazas, ke virtulo pereas ĉe sia virteco, k ke malvirtulo longe vivas ĉe sia malvirtecoX; ni trenas veturilon kiel bovoj, k ĉe tio ni multe deklamas pri sendependecoZ.
4 concession : même avec la meilleure bonne volonté je ne peux pas m'habituer à cette idée; sous une apparence trop polie, il manque souvent la sincérité; avec tous vos crimes vous êtes encore un saint; il arrive qu'une personne vertueuse succombe avec ses vertus et qu'un débauché vive longtemps avec ses faiblesses; nous traînons un véhicule comme des boeufs et avec cela nous déclamons abondamment à propos de l'indépendance.

COUARAIL (User's profile) October 3, 2013, 7:29:43 PM

ĉe, suite et fin.

II- Pref. kun la senco A: ĉeesti (esti en difinita loko aŭ tie, kie okazas iu evento); havi ion ĉemane (tute pretan sub la mano); ĉebrustoZ.
II- Préfixe avec le sens A : ĉeesti : être présent (être dans un lieu défini ou là, où a lieu un quelconque événement); havi ion ĉemane : avoir quelque chose sous la main (tout prêt sous la main); ĉebrusto : à la poitrine.

Francestral (User's profile) October 3, 2013, 8:18:23 PM

Tu as fait une longue traduction. ridulo.gif
Je relirai plus attentivement plus tard. En attendant, voici deux remarques :
COUARAIL:du mastrinoj ĉe unu kamenoZ
COUARAIL:côte à côte, deux maîtresses de maison autour d'une (seule) cheminée
Je pense que l'article "unu" n'est pas utilisé pour insister sur le fait qu'il n'y ait pas plusieurs cheminées. Je pense qu'il est utilisé en tant qu'article semi-défini (voir PMEG 9.2. Aliaj difiniloj --- Duondifina unu) : la cheminée est connue du locuteur, mais pas de l'auditeur.

COUARAIL:ĉe la vulpoj ĉiam naskiĝas nur vulpojZ;
COUARAIL:toujours chez les loups ne naissent que des loups;
En fait, "vulpo" signifie "renard". C'est "lupo" qui signifie "loup".

COUARAIL (User's profile) October 3, 2013, 10:09:18 PM

Francestral:
Je pense que l'article "unu" n'est pas utilisé pour insister sur le fait qu'il n'y ait pas plusieurs cheminées. Je pense qu'il est utilisé en tant qu'article semi-défini (voir PMEG 9.2. Aliaj difiniloj --- Duondifina unu) : la cheminée est connue du locuteur, mais pas de l'auditeur.
Ton lien m'intéresse, mais je ne le lirai que demain (ce soir je suis fatiguée). J'ai ajouté "seul" entre parenthèses, en pensant que l'auteur avait voulu insister sur le fait qu'il n'y avait qu'une cheminée pour deux maîtresses de maison. Autrement dit, deux patronnes dans la même maison.

"côte à côte" est autre chose, erreur de ponctuation que je corrige de suite.

Francestral:
COUARAIL:ĉe la vulpoj ĉiam naskiĝas nur vulpojZ;
COUARAIL:toujours chez les loups ne naissent que des loups;
En fait, "vulpo" signifie "renard". C'est "lupo" qui signifie "loup".
[/quote]Quelque fois je m'étonne moi-même. ridego.gif

Merci et à plus tard pour la suite!

COUARAIL (User's profile) October 4, 2013, 1:02:22 PM

Francestral:
COUARAIL:du mastrinoj ĉe unu kamenoZ
COUARAIL:côte à côte, deux maîtresses de maison autour d'une (seule) cheminée
Je pense que l'article "unu" n'est pas utilisé pour insister sur le fait qu'il n'y ait pas plusieurs cheminées. Je pense qu'il est utilisé en tant qu'article semi-défini (voir PMEG 9.2. Aliaj difiniloj --- Duondifina unu) : la cheminée est connue du locuteur, mais pas de l'auditeur.
Je viens de lire ce qu'est le duondefina artikolo unu, l'article à demi défini et je trouve que ça ne correspond pas à "du mastrinoj ĉe unu kameno". A quoi il servirait de nous apprendre que le parolanto connaît la cheminée mais pas l' aŭskultanto?

Est-ce que tu as aussi lu la page specialaj uzoj de unu? Il y a plusieurs autres emplois ou significations de "unu". J'ai trouvé la signification à laquelle je pensais dans ma traduction :
Unu por sameco, unikeco

Iafoje unu havas apud la baza nombra signifo la kroman nuancon, ke temas pri unu sama afero, aŭ ke io estas sola, unika:

Ekz : Li akompanis Ibon hejmen kaj dormis kun li en unu lito. = ...en unu sama lito.
... du mastrinoj ĉe unu unika kameno

Francestral (User's profile) October 4, 2013, 4:24:53 PM

COUARAIL:Est-ce que tu as aussi lu la page specialaj uzoj de unu?
Je ne l'avais pas lue. Je viens d'en lire une partie et tu as raison : le sens le plus vraisemblable de "unu" est "unu por sameco, unikeco". Les deux maîtresses sont à côté de la même cheminée.

Francestral (User's profile) October 4, 2013, 5:04:03 PM

J'ai relu plus attentivement.

COUARAIL:antaŭ fajro, ĉe kiu kuiriĝis manĝaĵo
[...]
tout près devant un feu, de la nourriture cuisait
devant un feu, près duquel de la nourriture cuisait

COUARAIL:ĉe ni ne vivas venenaj bestojZ
[...]
chez nous il n'y a pas d'animaux vénimeux
Faute de frappe : venimeux

COUARAIL:ĉe la komenco de la tagiĝo la arbaro aperis tute kovrita de prujnoZ
[...]
au commencement du lever du jour, la forêt apparaissait toute couverte de givre
Plus court : au commencement de l'aurore,...

COUARAIL (User's profile) October 4, 2013, 6:10:29 PM

Francestral:

COUARAIL:antaŭ fajro, ĉe kiu kuiriĝis manĝaĵo
[...]
tout près devant un feu, de la nourriture cuisait
devant un feu, près duquel de la nourriture cuisait
Bravo!
COUARAIL:
chez nous il n'y a pas d'animaux vénimeux
Faute de frappe : venimeux
Ca doit être un mélange de venimeux et de vénéneux. okulumo.gif

COUARAIL:
au commencement du lever du jour, la forêt apparaissait toute couverte de givre

Plus court : au commencement de l'aurore,...
[/quote]Corrigé! Dankojn!

COUARAIL (User's profile) October 11, 2013, 4:35:41 PM

Francestral, je me sens un peu seule! Tu ne traduis plus?

PIV
jam. Cirkonstanca morfemo, esprimanta la ĝeneralan ideon pri ŝanĝiĝo de stato, k pli precize signifanta:
déjà (proverbe). Morphème circonstanciel qui exprime l'idée générale d'un changement d'état et qui signifie plus précisément :

1 De nun; sen plua atendo; senplie: mi jam havas mian ĉapelon, nun serĉu vi vianZ; jam estas tempo iri domenZ; ni iras al nia celo jam kun plena trankvilecoZ; riĉigadi la lingvon per novaj vortoj oni povas jam nunZ; ĉu vi forgesas jam, ke vi kristano estas?.
1 A partir de maintenant; sans plus attendre, sans plus : j'ai déjà mon chapeau, maintenant cherchez le vôtre; il est temps déjà d'aller à la maison; déjà nous allons vers notre objectif en toute tranquillité; d'ores et déjà on peut enrichir la langue par de nouveaux mots; est-ce que déjà tu oublies que tu es un chrétien?

2 Tuj post tiam; tuj ekde tiam: post unu horo la forno estis jam varma; jam de tri tagoj mi ne fermis la okulojn; vi bezonas nur enmeti en la leteron iun vortareton k la adresito vin jam komprenosZ; kiel longe vi estas jam fosisto?Z; jam dek jarojn li loĝas tie ĉi; tia uzado estus jam arbitraĵo k kondukus al ĥaosoZ; post unu sola duonhoro li ekposedas la tutan gramatikon k al li restas jam nur la simpla k facila akirado de provizo da vortojZ; vi bezonas nur simple ekpensi pri la esenco de tiuj ĉi frazoj k vi jam komprenos, ke ili (la kritikoj) ne havas eĉ la plej malgrandan fundamentonZ.
2 Immédiatement après ce moment-là; tout de suite à partir de ce moment-là: une heure plus tard le four était déjà chaud; depuis déjà trois jours je n'ai pas fermé l'oeil; vous avez juste besoin de mettre dans le courrier un lexique et déjà (dès lors) le destinataire vous comprendra; depuis combien de temps êtes-vous déjà fossoyeur?; il loge ici depuis déjà dix ans; telle utilisation serait déjà une chose arbitraire et conduirait au chaos; après seulement une seule demi-heure il possédait toute la grammaire et déjà il ne lui restait plus que la simple et facile acquisition d'une réserve de mots; vous devez simplement penser à la nature de ces phrases et déjà vous comprendrez qu'elles (les critiques) n'ont pas le moindre fondement.

Back to the top