Tästä sisältöön

Traductions de PIV et ReVo

Francestral :lta, 9. kesäkuuta 2013

Viestejä: 129

Kieli: Français

COUARAIL (Näytä profiilli) 13. kesäkuuta 2013 11.04.14

Oui il s'agit bien de l'aube de confirmation (la cérémonie religieuse après la communion). En revanche on ne dit pas "pardessus"... ridego.gif
J'ai laissé "pardessus" parce que, mais les coutumes sont peut-être différentes maintenant, quand j'ai fait ma confirmation, personne ne portait d'aube. L'aube, c'était seulement pour les "grands" quand ils faisaient leur communion solennelle ou profession de foi. Et vu la "modernité" des exemples ici, je pense avoir raison. Na! lango.gif

Francestral (Näytä profiilli) 13. kesäkuuta 2013 17.55.03

HaleBopp:Il faut comprendre "kiu pruntis de iu al si", c'est à dire "qui a emprunté pour lui".
Corrigé.

COUARAIL:Tes doigts ont fourchés. ridulo.gif
Corrigé.

COUARAIL:Temps passé.
Corrigé.

COUARAIL:Et comment es-tu arrivé à cette traduction à propos de "procentege", stp? Moi je ne trouve que : A cause d'une grande centaine... ???
Je me suis trompé dans ma traduction. Je change ma traduction et je mets : "je n'ai pas prêté à un taux d'intérêt exorbitant".

PIV :
*procentego
1 Nenormale alta interezo: pruntedoni kontraŭ procentego.

COUARAIL (Näytä profiilli) 13. kesäkuuta 2013 19.23.56

"La dua, kiu rifuzis partopreni en la entrepreno, estis malriĉa knabo, kiu pruntis al si la konfirmacian surtuton kaj la botojn de la filo de sia mastro kaj devis redoni ilin ĝis difinita horo."
Ups! Je remarque seulement maintenant la citation et le lien (intéressant).
Andersen, je pensais bien que... ridulo.gif

Francestral (Näytä profiilli) 13. kesäkuuta 2013 21.57.49

Mieux vaut tard que jamais :

Traduction de ReVo

*prunti (tr) = prêter (1), emprunter (2)

1. Disponigi al iu ion redonotan post difinita tempo; prunte doni: mi redonas al vi la monon, kiun vi pruntis al mi; prunti al iu vestojn, ĉambron, ĉevalon.
1. Mettre à disposition de quelqu'un quelque chose qui sera rendu après un temps défini ; prêter : je te rends la somme que tu m'as prêtée ; prêter à quelqu'un un habit, une pièce, un cheval.

2. Fari, ke iu disponigu al ni ion redonotan post difinita tempo; prunte preni: redonu al mi la monon, kiun vi pruntis de mi; vilaĝano kreditas, vilaĝestro pruntas.
2. Faire que quelqu'un nous mette à disposition quelque chose qui sera rendu après un temps défini ; emprunter : rends-moi la somme que tu m'as empruntée ; un villageois crédite, un maire emprunte.

prunte = par prêt, par emprunt

Kun kondiĉo redoni post difinita tempo: mi ne pruntedonis procentege, mi ne prenis prunte; perdiĝas per pruntedono amiko kaj mono.
Avec la condition de redonner après un temps défini : je n'ai pas prêté à un taux d'intérêt exorbitant, je n'ai pas emprunté ; perdre à cause d'un prêt un ami et de l'argent.

prunto = prêt, emprunt

1. = pruntado
1. = action de prêter ou d'emprunter

2. = pruntaĵo
2. = quelque chose prêté ou emprunté

pruntado = prêt (1), emprunt (2)

1. Ago doni prunte: prunto amikon forpelas.
1. Action de prêter : le prêt repousse l'amitié.

2. Ago preni prunte.
2. Action d'emprunter.

pruntaĵo = prêt (1), emprunt (2)

1. Io prunte donita.
1. Quelque chose prêté.

2. Io prunte prenita.
2. Quelque chose emprunté.

alprunti, pruntedoni (tr) = prêter

Prunte doni.
Prêter.

deprunti, pruntepreni (tr) = emprunter

Prunte preni.
Emprunter.

Francestral (Näytä profiilli) 25. kesäkuuta 2013 11.33.59

Aujourd'hui, un gros morceau : le radical ŝut/i.

Traduction de Vortaro.net

*ŝut/i (tr) = verser (1 et 2), télécharger (3), téléverser (3)

1 Elglitigi substancon nelikvan, konsistantan el multaj apartaj, ne kunigitaj eroj: ŝuti grenon en sakon; ŝuti sablon sur teron; ŝuti salon en supon; lia edzino sternis kovrotukon super la aperturo de la puto k ŝutis sur ĝin grion, por ke oni nenion rimarku; ĉie, kie bona mano estis ŝutinta panpecetojn por la birdoj; grandajn branĉojn ŝi metis sur lin k ŝutis sur tion foliojn; la vento ŝutas al ŝi floraĵojn sur la harojn.
1 Faire glisser une substance non liquide, constituée de beaucoup de morceaux séparés, détachés : verser des grains dans un sac ; déverser du sable sur la terre ; verser du sel dans une soupe ; son épouse étala une couverture sur l'orifice du puits et versa dessus de la semoule, pour que l'on ne remarque rien ; partout où une main généreuse avait versé des petits morceaux de pain pour les oiseaux ; elle mettait de grande branches sur lui et versait des feuilles dessus ; le vent verse sur elle des fleurs sur les cheveux.

2 (f) Grandnombre aŭ grandakvante doni: ili ŝutis komplimentojn al la aŭtoro.
2 (f) Donner en grand nombre ou en grande quantité : ils (ou elles) adressaient des compliments à l'auteur.

3 (komputiko) Transsendi datenojn amase: alŝuti dosieron (al servilo); elŝuti programon, tiparon, novaĵojn (de servilo al uzanto).
3 (informatique) Envoyer des données en masse : téléverser un fichier (à un serveur); télécharger un programme, une police de caractères, des nouveautés (depuis un serveur vers un client).

ŝutado = versement, téléchargement, téléversement

Agado de iu, kiu ŝutas: ŝutado de sablo sur la glatisaj stratoj.
Action longue ou répétée de quelqu'un qui verse, télécharge ou téléverse : versement de sable sur les rues avec du verglas.

ŝutaĵo = quelque chose que l'on verse

Ⓣ Materialo, kies detalaj pecoj havas tian formon k grandecon, ke oni povas facile ŝuti ilin.
Ⓣ Matériau dont les morceaux détaillés (coupés en petites morceaux) ont une taille et une forme telle que l'on peut facilement les verser.

ŝutiĝi = se verser

Iĝi ŝutata: la sako krevis k la greno ŝutiĝis sur la plankon.
Se verser : le sac a crevé et les graines se sont répandues sur le plancher.

ŝutiĝema = qui a tendance à se répandre

Facile ŝutiĝanta: ŝutiĝema hararo.
Qui se répand facilement : une chevelure rebelle.

ŝutilo = verseur, téléchargeur, téléverseur

Ĉia ilo por ŝuti.
Toute sorte d'outil pour verser, télécharger ou téléverser.

Francestral (Näytä profiilli) 25. kesäkuuta 2013 11.36.31

ŝutloko = décharge

Loko apud vilaĝo aŭ urbo, kie oni povas ŝuti la rubojn ks.
Lieu à côté d'un village ou d'une ville, où l'on peut verser les ordures et autres choses similaires.

alŝuti = verser

ŝuti direkte al io.
verser directement vers quelque chose.

ĉirkaŭŝuti = entourer abondamment de quelque chose

Abunde ĉirkaŭi per io: (f) ili estas ĉirkaŭŝutataj per liaj favoroj.
Entourer abondamment de quelque chose : (f) ils sont comblés de ses faveurs (à lui).

deŝutilo = versoir

Tiu parto de plugilo, kiu ŝutas la teron flanken.
La partie de la charrue qui verse la terre sur le côté.

disŝuti = disperser quelque chose en le versant

Disigi, ŝutante: semante, disŝuti grenon sur kampo; disŝuti semon; kolekti per balailo la disŝutitan cindron; (f) la gardostarantoj ekvidis, ke la amaso disŝutiĝis k kuras en diversajn flankojn.
Disperser en versant : semer des graines sur un champ en les dispersant ; disperser les semences ; collecter avec un balai les cendres dispersées ; (f) les gardes s'aperçurent que la foule s'était dispersée et courait de tous côtés.

elŝuti = décharger

Eligi, ŝutante: elŝuti sablon el kamiono.
Faire sortir quelque chose en le versant : décharger du sable d'un camion.

elŝutiĝi = se répandre

Eliĝi amase: la oraj harfasketoj el sub la ĉapelo elŝutiĝis sur la blankan frunton; (f) ĉi tiu frapis lin en la ventron tiel, ke liaj internaĵoj elŝutiĝis sur la teron.
Sortir en masse : les cheveux dorés de devant sortaient en masse depuis le dessous du chapeau jusqu'à sur le front blanc ; (f) celui-ci le frappait (lui) dans le ventre de manière à ce que ses entrailles se répandent sur la terre.

forŝuti = verser au loin

Forigi, ŝutante: arb’, kiu de l’ folioj forŝutas lastan reston.
Éloigner en versant : un arbre qui verse le dernier reste des feuilles.

kunŝuti = verser en un tas

Kunigi, ŝutante: kunŝuti ŝtonojn senorde; li kunŝutis la karbon en grandan amason.
Réunir, en versant : verser des pierres en désordre en un tas ; il versait du charbon en un grand tas.

superŝuti = recouvrir

1 Tre abunde kovri per ŝutado: superŝuti ĉerkon per tero.
1 Couvrir très abondamment par versement : recouvrir un cercueil avec de la terre.

Francestral (Näytä profiilli) 25. kesäkuuta 2013 11.40.14

surŝuti = recouvrir

Pli-malpli plene kovri per: surŝuti la aleojn per sablo; surŝuti la plankon per floroj; surŝuteti kukon per sukero.
Couvrir plus ou moins complètement avec quelque chose : recouvrir les allées avec du sable ; recouvrir le plancher avec des fleurs ; recouvrir un gâteau avec du sucre.

motorŝutilo = camion benne = camion à benne basculante

= baskulkamiono.
= camion benne.

Traduction de ReVo

*ŝuti (tr) = verser (1 et 2), télécharger (3), téléverser (3)

1. Elglitigi substancon nefluidan, konsistantan el multaj apartaj, relative malgrandaj eroj, kiel seka sablo aŭ greno: la enhavo de la sakoj estas ŝutata en korbojn; la vento ŝutis blankajn florojn sur niaj kapoj; kunŝuti ŝtonojn senorde; surŝuti la aleojn per sablo; surŝuti la plankon per floroj; kolekti per balailo la disŝutitajn cindrojn; disŝuti per ŝutilo (ŝovelilo); ŝutplenigi truon; ŝutiĝema (neligita) hararo.
1. Faire glisser une substance non fluide, constituée de nombreux morceaux séparés, relativement petits, comme du sable sec ou des graines : le contenu des sacs est en train d'être versé dans des paniers ; le vent versait des fleurs blanches sur nos têtes ; verser des pierres ensemble en désordre ; recouvrir les allées avec du sable ; recouvrir le plancher avec des fleurs ; collecter avec un balai les cendres dispersées ; verser en éparpillant avec une pelle ; remplir un trou ; une chevelure détachée.

2. (figure) Grandnombre porti, doni: la petoj pri sciigoj tuj alŝutiĝis; la amaso disŝutiĝis kaj kuris en diversajn flankojn; multaj anoj disŝutitaj (dissemitaj) sur la tuta terglobo.
2. (au sens figuré) Porter, donner en grand nombre : les demandes d'informations se sont tout de suite multipliées ; la foule se déversait et courait vers divers côtés ; beaucoup d''adhérents dispersés sur la Terre entière.

3. (komputiko) Transmeti datumojn amase kaj sen zorgi pri ilia strukturo aŭ signifo.
3. (informatique) Transférer des données en masse sans tenir compte de leur structure ou de leur signification.

Francestral (Näytä profiilli) 25. kesäkuuta 2013 11.44.34

Rim.: En la derivaĵoj alŝuti kaj elŝuti la prefiksoj esprimas rilaton al iu „Granda Bitujo“ (ĉefmemoro, ĉefkomputilo, servilo): oni alŝutas bitojn en ĝin kiel oni alverŝas akvon en samovaron aŭ teujon; oni elŝutas bitojn por sia uzo, kiel oni elverŝas teon por sia aparta uzo.
Rq : Dans les mots dérivés alŝuti et elŝuti, les préfixes une relation à une "machine avec beaucoup de bits" (mémoire principale, ordinateur principal, serveur) : on y téléverse des bits, comme on verse de l'eau dans samovar ou une théière ; on télécharge des bits pour notre usage, comme on verse du thé pour notre usage particulier.

alŝuti (tr) = verser (1), téléverser (2)

1. Aldoni ŝutante: (figure) li alŝutis novajn informojn.
1. Donner en versant : (au sens figuré) il versait de nouvelles informations.

2. (komputiko) Transmeti programon aŭ datumon de periferia komputilo al ĉefkomputilo aŭ servilo, la malo de elŝuti.
2. (informatique) Transférer un programme ou des données depuis un ordinateur périphérique vers un ordinateur principal ou un serveur, le contraire de télécharger.

ĉirkaŭŝuti [2] (tr) = entourer de quelque chose qu'on verse

Ĉirkaŭigi ŝutante, ĉirkaŭigi per abundo da.
Entourer de quelque chose qu'on verse, entourer d'une abondance de.

elŝuti (tr) = récupérer en versant (1), télécharger (2)

1. Eligi ŝutante: elŝuti sablon el kamiono.
1. Récupérer en versant : récupérer du sable d'un camion en le versant.

2. (komputiko) Transmeti programon aŭ datumon el ĉefmemoro aŭ servilo al krommemoro aŭ periferia komputilo, la malo de alŝuti: modernan Unikod-kapablan foliumilon vi povas senpage elŝuti de Microsoft aŭ Netscape.
2. (informatique) Transférer un programme ou des données depuis une mémoire principale ou un serveur vers un ordinateur en périphérie, le contraire de téléverser : tu peux télécharger gratuitement sur Microsoft ou Netscape un navigateur moderne qui supporte l'Unicode.

superŝuti (tr) = recouvrir

1. Tre abunde kovri per ŝutado: superŝuti ĉerkon per teroZ.
1. Couvrir très abondamment par déversement : recouvrir un cercueil avec de la terre.

2. (figure) Tre abunde doni: superŝuti iun per donacoj, favoroj; la kajo estis superŝutita de atendantoj; mi estas superŝutita de laboro, per korespondaĵoj; la polico estas superŝutita per plendoj
2. (au sens figuré) Donner très abondamment : recouvrir quelqu'un de cadeaux, de faveurs ; le quai était rempli de gens qui attendaient ; je suis débordé de travail avec des correspondants ; la police était envahie par les plaintes.

Francestral (Näytä profiilli) 25. kesäkuuta 2013 11.48.48

Remarques

● Télécharger et téléverser

En français de France :
to download = télécharger dans le sens descendant
to upload = télécharger dans le sens montant

En français québécois :
to download = télécharger
to upload = téléverser

En pratique, en France :
-quand quand quelqu'un veut dire "to download", il dit "télécharger" ou "downloader" et
-quand quand quelqu'un veut dire "to upload", il dit "uploader".
Donc, pour les traductions, j'ai préférer utiliser la convention québécoise dans laquelle un téléchargement est toujours dans le sens descendant.

● La définition de ŝuti de ReVo est plus précise car fluida (fluide) a un sens plus large que likva (liquide). En effet, les fluides incluent les liquides et les gaz.

● ReVo ŝuti 1 : "la vento ŝutis blankajn florojn sur niaj kapoj" aurait dû être "la vento ŝutis blankajn florojn sur niajn kapojn".
PIV ŝuti 1 possède un exemple similaire où, à raison, l'accusatif est bien présent : "la vento ŝutas al ŝi floraĵojn sur la harojn".

COUARAIL (Näytä profiilli) 25. kesäkuuta 2013 19.58.33

Page 1
1 Faire glisser une substance non liquide, constituée de beaucoup de morceaux à part, séparés :
... constituée de morceaux détachés,... plutôt que "à part".
verser du sable sur la terre
... déverser du sable...
son épouse répandit une couverture sur l'orifice du puits et versa
... étala une couverture...
Ⓣ Matériau dont les morceaux détaillés (?!?!?) ont une taille et une forme telle que l'on peut facilement les verser.
Peut-être : ... dont les morceaux (sont) taillés en dés, du verbe détailler.
ŝutiĝi = se verser

Iĝi ŝutata: la sako krevis k la greno ŝutiĝis sur la plankon.
Se verser : le sac a crevé et les graines se sont versées sur le plancher.
Je ne pense pas que ta traduction "se verser" soit bonne. On dit se verser à boire, se verser un verre d'eau, mais quand un sac est crevé et perd son contenu on dit que le contenu se répand, s'écoule, s'échappe.
ŝutiĝema = qui a tendance à verser

Facile ŝutiĝanta: ŝutiĝema hararoZ.
Qui verse facilement : une chevelure détachée.
Après les maillots de corps, il faut que je t'explique les chignons. ridego.gif
Quand une coiffure, par exemple un chignon ne tient pas, que des mèches s'échappent de partout, on dit de cette chevelure qu'elle est rebelle ou indisciplinée, donc en espéranto : ŝutiĝema, qui a tendance à se répandre.

Takaisin ylös