Đi đến phần nội dung

How to translate 'I want you to do something'?

viết bởi JK2000m, Ngày 01 tháng 2 năm 2014

Tin nhắn: 11

Nội dung: English

JK2000m (Xem thông tin cá nhân) 11:03:58 Ngày 01 tháng 2 năm 2014

Question in the topic-title. Sorry if I post in the wrong part of the forum.

Best regards,

Jan.

sudanglo (Xem thông tin cá nhân) 11:27:37 Ngày 01 tháng 2 năm 2014

Mi volas ke vi faru ....

But with peti, two structures are possible.

Mi petas vin fari

Mi petas ke vi faru

Rejsi (Xem thông tin cá nhân) 17:45:39 Ngày 01 tháng 2 năm 2014

sudanglo:Mi volas ke vi faru ....

But with peti, two structures are possible.

Mi petas vin fari

Mi petas ke vi faru
Why can't you also say "Mi volas vin fari?"

michaleo (Xem thông tin cá nhân) 17:58:23 Ngày 01 tháng 2 năm 2014

Rejsi:
sudanglo:Mi volas ke vi faru ....

But with peti, two structures are possible.

Mi petas vin fari

Mi petas ke vi faru
Why can't you also say "Mi volas vin fari?"
Because you don't want someone. You want something from them but you can ask someone to do something.

jkph00 (Xem thông tin cá nhân) 18:34:24 Ngày 01 tháng 2 năm 2014

sudanglo:Mi volas ke vi faru ....

But with peti, two structures are possible.

Mi petas vin fari

Mi petas ke vi faru
Sudanglo, I notice that you do not insert a comma before the "ke." The lingvohelpilo continually reminds me to do so. Is there a preferred way?

coderiferous (Xem thông tin cá nhân) 23:57:26 Ngày 01 tháng 2 năm 2014

To hop onto that question, why always put a comma before ke? That always seemed odd to me.

etala (Xem thông tin cá nhân) 00:50:20 Ngày 02 tháng 2 năm 2014

coderiferous:To hop onto that question, why always put a comma before ke? That always seemed odd to me.
David Jordan in his guide to Esperanto attributes it to influence from European languages, but doesn't specify which ones.

David Jordan:Except in the phrase por ke = “in order that,” it is conventional to put a comma before ke or ĉu. I know of no reason for this, although it is done in some European languages. The comma contributes nothing to the sentence, and its use seems to be decreasing, but many editors still regard it as an error or an Anglicism if you leave it out.
I've always been under the impression that German uses a comma before its equivalent of ke, but I myself don't know German and would like to be told if I'm right or wrong about that.

horsto (Xem thông tin cá nhân) 01:02:21 Ngày 02 tháng 2 năm 2014

etala:
David Jordan:Except in the phrase por ke = “in order that,” it is conventional to put a comma before ke or ĉu. I know of no reason for this, although it is done in some European languages. The comma contributes nothing to the sentence, and its use seems to be decreasing, but many editors still regard it as an error or an Anglicism if you leave it out.
I've always been under the impression that German uses a comma before its equivalent of ke, but I myself don't know German and would like to be told if I'm right or wrong about that.
You are right about that.
And for me it's quite natural to use a coma here, because there is always a small pause:
I know, that you ...
Mi scias, ke vi ...
Ich weiß, dass du ...

Rejsi (Xem thông tin cá nhân) 01:27:54 Ngày 02 tháng 2 năm 2014

horsto:
etala:
I've always been under the impression that German uses a comma before its equivalent of ke, but I myself don't know German and would like to be told if I'm right or wrong about that.
You are right about that.
And for me it's quite natural to use a coma here, because there is always a small pause:
I know, that you ...
Mi scias, ke vi ...
Ich weiß, dass du ...
See...that's always been weird to me. In English, there is no pause in the phrase "I know that you..." But alas, it's convention in Esperanto. So I follow along.

michaleo (Xem thông tin cá nhân) 08:17:04 Ngày 02 tháng 2 năm 2014

coderiferous:To hop onto that question, why always put a comma before ke? That always seemed odd to me.
In Esperanto commas seperate clauses of a sentence. Notice that each clause can have own subject, verb and object. Thus they don't refer to another clause and relation beetwen clauses is expressed by words like ke, tiu, tiam.
And why?
Because it is more transparent and many other languages do the same, for example Polish.

Quay lại