Kiel oni diras "I am not very good at" en Esperanto?
viết bởi johnnotegbert, Ngày 22 tháng 2 năm 2014
Tin nhắn: 9
Nội dung: Esperanto
johnnotegbert (Xem thông tin cá nhân) 22:23:35 Ngày 22 tháng 2 năm 2014
Kiel oni diras "[Algo] no se me da nada bien" en Esperanto?
Dankon!
antoniomoya (Xem thông tin cá nhân) 23:37:37 Ngày 22 tháng 2 năm 2014
johnnotegbert:Kiel oni diras "I am not very good at [thing]" en Esperanto?"Mi ne havas talenton por tio". "Tio ne tute facilas al mi".
Kiel oni diras "[Algo] no se me da nada bien" en Esperanto?
Dankon!
Vidu:
http://www.esperanto.es:8080/diccionario/iniciob.j...
Amike.
dombola (Xem thông tin cá nhân) 02:33:02 Ngày 23 tháng 2 năm 2014
johnnotegbert:Kiel oni diras "I am not very good at [thing]" en Esperanto?El Fundamento de Esperanto, § 40 : "Mi saltas tre lerte."
Kiel oni diras "[Algo] no se me da nada bien" en Esperanto?
Dankon!
Do, oni povas diri:
"Mi ne estas lerta pri..."
"Mi ne estas lerta pri ŝnursaltado."
Mi opinias ke pli bone estas "Mi saltas ŝnuron 100 foje en 43 sekundoj."
Kion Vi opinias pri tio?
johnnotegbert (Xem thông tin cá nhân) 06:43:14 Ngày 23 tháng 2 năm 2014
antoniomoya:Multan danknon!johnnotegbert:Kiel oni diras "I am not very good at [thing]" en Esperanto?"Mi ne havas talenton por tio". "Tio ne tute facilas al mi".
Kiel oni diras "[Algo] no se me da nada bien" en Esperanto?
Dankon!
Vidu:
http://www.esperanto.es:8080/diccionario/iniciob.j...
Amike.
johnnotegbert (Xem thông tin cá nhân) 06:51:40 Ngày 23 tháng 2 năm 2014
dombola:Pardonu, mi scias ke mi ne komprenas tute. Mi komencis lerni Esperanton antaŭ nure du semajnoj.johnnotegbert:Kiel oni diras "I am not very good at [thing]" en Esperanto?El Fundamento de Esperanto, § 40 : "Mi saltas tre lerte."
Kiel oni diras "[Algo] no se me da nada bien" en Esperanto?
Dankon!
Do, oni povas diri:
"Mi ne estas lerta pri..."
"Mi ne estas lerta pri ŝnursaltado."
Mi opinias ke pli bone estas "Mi saltas ŝnuron 100 foje en 43 sekundoj."
Kion Vi opinias pri tio?
Mi volas diri "La programación de ordenadores no me da nada bien/I'm not very good at computer programming." Do, la konstruo de la frazo "Mi saltas ŝnuron 100 foje en 43 sekundoj" ne funkcias en ĉi tiu kazo.
Clarence666 (Xem thông tin cá nhân) 08:50:45 Ngày 23 tháng 2 năm 2014
johnnotegbert:Mi volas diri "I' m not very good at computer programming."Mi ne estas lerta pri komputilprogramado.
Do, la konstruo de la frazo "Mi saltas ŝnuron 100 foje en 43 sekundoj" ne funkcias en ĉi tiu kazo.La interesa frazo: "Mi ne estas lerta pri ŝnursaltado."
(a) > > Mi saltas ŝnuron 100 fojojn en 43 sekundoj.
(b) > Mi saltas ŝnuron 100 foje en 43 sekundoj.
Cxu iu povas jesigi ke la frazo (a) estas fusxa?
Plue, mi dirus "dum 43 sekundoj" anstataux "en 43 sekundoj".
sudanglo (Xem thông tin cá nhân) 13:09:40 Ngày 23 tháng 2 năm 2014
Oni ja povus diri mi ne havas talenton por .. aŭ mi ne estas lerta/sperta pri, sed kial ne diri ankaŭ mi ne bonas je/en ... aŭ mi ne estas bona je/en
Tjeri (Xem thông tin cá nhân) 18:10:51 Ngày 23 tháng 2 năm 2014
skryptor (Xem thông tin cá nhân) 19:30:04 Ngày 23 tháng 2 năm 2014
Mi volas diri "La programación de ordenadores no me da nada bien/I'm not very good at computer programming."Mi dirus: Mi ne estas lerta por komputila programado. Hispane estas: No soy hábil para la programación de computadoras. Ĝi ja tradukas la ideon, sed la nuancon ne tiel bone. Eble funkcius pli bone: Mi ne estas tiel bona/lerta por komputila programado.