Al la enhavo

Frase Non-sense?

de Pulse, 2014-oktobro-10

Mesaĝoj: 7

Lingvo: Italiano

Pulse (Montri la profilon) 2014-oktobro-10 20:03:23

Buona sera a tutti voi, come state? Spero benissimo! ridego.gif
Come ormai ripetuto fino allo sfinimento, stavo traducendo delle frasi dall'esperanto all'italiano, quando mi sono imbattuto in questa abbastanza strana. Infatti andando a tradurla, il significato risultante era completamente illogico! A questo punto, avendo cercato per circa 30 minuti un dannato senso logico a tale frase, chiedo umilmente aiuto a voi. Potreste, per favore, tradurre sta frase, cosicché possa confrontare i miei risultati con i vostri e farla finire una volta per tutte? Ecco l'arcana frase:

<< Diri tion, pri kio oni scias, ke ĝi estas malvera, aŭ nei tion, pri kio oni scias, ke ĝi estas vera. >>

Presa da qui: http://it.wikibooks.org/wiki/Esperanto/Frasi_inter...

grazie in anticipo per la vostra pazienza ed il vostro aiuto ridego.gif

maratonisto (Montri la profilon) 2014-oktobro-11 12:26:19

Diri quello di che si sa, che non è vero oppure negare quello di che si sa, che è vero.

Insomma negare l'oppinione pubblica.
Mi sembra solita frase filosofica.
Magari non ho tradotto bene perchè l'italiano non è la mia lingua materna, però il senso della frase in esperanto è più o meno chiaro per me.

efilzeo (Montri la profilon) 2014-oktobro-11 13:04:03

dire ciò che si sa essere falso, o negare ciò che si sa essere vero.

nonsense si dice nonsenso in italiano o meglio ancora non sequitur

Pulse (Montri la profilon) 2014-oktobro-11 14:37:40

efilzeo:dire ciò che si sa essere falso, o negare ciò che si sa essere vero.

nonsense si dice nonsenso in italiano o meglio ancora non sequitur
Grazie mille per la risposta efilzeo!! ridego.gif
La costruzione grammaticale della tua traduzione però mi sembra abbastanza diversa da quella iniziale in esperanto, soprattutto non mi convince molto quel "essere falso/vero" poiché nella frase originale c'è "estas malvera/vera" invece di "esti malvera/vera". Nella tua traduzione,poi, è assente il complemento di argomento che invece è esplicitato nella frase originale. Mi son permesso di correggere questa tua correzione (gioco di parole voluto al 100% xD) perché avevo anche io tradotto inizialmente la frase nel tuo modo, ma pensandoci bene, seguendo questa traduzione, la frase non diventerebbe:

<< Diri tion ke,oni scias, esti malvera aŭ nei tion ke,oni scias, esti vera.>> ?

Ah dimenticavo, un grazie supplementare per il "nonsense" corretto, grazie xD ridulo.gif

Pulse (Montri la profilon) 2014-oktobro-11 14:58:43

maratonisto:Diri quello di che si sa, che non è vero oppure negare quello di che si sa, che è vero.

Insomma negare l'oppinione pubblica.
Mi sembra solita frase filosofica.
Magari non ho tradotto bene perchè l'italiano non è la mia lingua materna, però il senso della frase in esperanto è più o meno chiaro per me.
è la stessa traduzione che ho, alla fine dei miei tentativi, utilizzato per completare l'esercizio. Se dici che per te ha senso almeno in Esperanto, questo mi dà un grande sollievo perché temevo che l'intera frase fosse scollegata o addirittura costruita male xD

Do, elkoran dankon pro via helpo! ridego.gif Mi estas tre kontenta ke germana knabo kiel vi, scias mia patrina lingvo. Mi esperas ke vi povas plene aprezi ĝin tiel kiel vi aprezas la esperantan lingvon. ridulo.gif

efilzeo (Montri la profilon) 2014-oktobro-11 15:04:42

sì, tradotta letteralmente sarebbe

"dire ciò che si sa che è falso"

ma non si traduce mai letteralmente, in nessuna lingua, per evitare delle frasi brutte e poco sensate come questa qui sopra. mica traduci "how are you" con "come sei tu?" oppure "what's up" con "cosa è sopra".

Pulse (Montri la profilon) 2014-oktobro-11 16:33:11

efilzeo:sì, tradotta letteralmente sarebbe

"dire ciò che si sa che è falso"

ma non si traduce mai letteralmente, in nessuna lingua, per evitare delle frasi brutte e poco sensate come questa qui sopra. mica traduci "how are you" con "come sei tu?" oppure "what's up" con "cosa è sopra".
Hai pienamente ragione, però sono stato tentato a tradurre letteralmente la frase perché le rimanenti 34 dello stesso esercizio avevano un senso logico anche traducendole letteralmente xD Grazie ancora per la tua pazienza nel chiarire i dubbi di questo povero disperato ahaahaha ridego.gif

Reen al la supro