Ujumbe: 13
Lugha: English
vikungen (Wasifu wa mtumiaji) 3 Machi 2015 7:24:25 alasiri
Are there any similar idioms, which are appropriate when ex. what one is talking about suddenly appears?
vikungen (Wasifu wa mtumiaji) 3 Machi 2015 8:11:40 alasiri
Esperanto word for "wanted poster"?
Thanks in advance.
kaŝperanto (Wasifu wa mtumiaji) 3 Machi 2015 10:48:50 alasiri
I would use the entire phrase, though, as in "Speak of the Devil, and he shall appear". Usually only the first part is spoken, but it is just an abbreviation. Phrases like "putting the cart before the horse" are good to be translated into any language where people use horses and carts, but there are plenty of phrases that will not make sense in a translation. Perhaps it would be appropriate to say "parolante pri samideanoj..." if the person is an Esperantist.
I would say "How flattering!" as "Tre flata!", but you could say it in at least a few other ways just as well.
I'm not sure how one would say "wanted poster" simply. That might be one of those words where you just have to spell it out. I'll leave this one to those more knowledgeable.
Tempodivalse (Wasifu wa mtumiaji) 3 Machi 2015 11:13:31 alasiri
This might work, perhaps (especially if the person who just entered is not someone you particularly like):
Ne voku diablon, ĉar li povas aperi.
noelekim (Wasifu wa mtumiaji) 4 Machi 2015 3:50:52 asubuhi
vikungen: ... what is the Esperanto word for "wanted poster"?"FBI-serĉafiŝo de D. B. Cooper" eo.wikipedia.org/wiki/D._B._Cooper
sudanglo (Wasifu wa mtumiaji) 4 Machi 2015 12:41:19 alasiri
It's one thing for slaves in Roman times to buy (elaĉeti) their freedom, or to corner the market by elaĉeto de la tuta stoko, another thing to pay a ransom.
Noelekim:If a friend about whom a group of us were speaking came unexpectedly into the room, I would probably say: Jen, venis ĝuste li! (etc)Yes, that sounds very natural.
What about Parolante pri li .. (vidu, kiu venas)
The French say Quand on parle du loup (when you speak of the wolf). My guess is that in many languages the corresponding expression is similar to Kiam oni parolas pri (some unwanted character who can come and go mysteriously).
The international intelligibility of kiam oni parolas pri la diablo ... could be tested in the Esperanto forums.
Edit: Jen la diablo mem!
Leke (Wasifu wa mtumiaji) 4 Machi 2015 1:03:28 alasiri

Suzumiya (Wasifu wa mtumiaji) 6 Machi 2015 7:50:40 alasiri
kaŝperanto: which "Hablando del Re de Romo, y el mismo se asomo"It's Hablando del Rey de Roma, por la puerta se asoma. There are slight varations, of course. You gotta remember how to conjugate in Spanish, asomo is 1rst person singular, -a is 3rd person singular, indicative mood

kaŝperanto (Wasifu wa mtumiaji) 9 Machi 2015 3:50:14 alasiri
Suzumiya:Thanks, I knew there was a reason I decided to forget Spanish for Esperanto.kaŝperanto: which "Hablando del Re de Romo, y el mismo se asomo"It's Hablando del Rey de Roma, por la puerta se asoma. There are slight varations, of course. You gotta remember how to conjugate in Spanish, asomo is 1rst person singular, -a is 3rd person singular, indicative mood.

The "asomo" was a typo/oops, though. I think the "Romo" threw me off because I knew it was supposed to rhyme, but "roma" looked wrong to my Esperanto eyes. I am fairly certain that it was "y el mismo se asoma", so we must have learned an alternate version.
robbkvasnak (Wasifu wa mtumiaji) 9 Machi 2015 4:21:32 alasiri