Sadržaj

Just in case

od Alkanadi, 10. kolovoza 2015.

Poruke: 13

Jezik: English

Polaris (Prikaz profila) 12. kolovoza 2015. 23:36:20

Vestitor:
Miland:Ĉiaokaze means "in any case".
I thought that was Ĉiukaze. Have I been writing it wrongly? I picked the word up from 'Fuzzy' on the Esperanto forum.
Cxiaokaze means "in any case" as in "at any rate"---or "whatever the case may be". If we break it down, it would be "in all kinds of events" (or, as we might say in English, "at any event").

Vestitor (Prikaz profila) 12. kolovoza 2015. 23:52:05

In the dictionary they come out the same.

sudanglo (Prikaz profila) 13. kolovoza 2015. 10:52:58

It is not obvious that okaze ke has any implication as to the unlikeliness of the event occurring.

Okaze ke la trajno malfruos does not seem to me to be that different from se la trajno malfruos. Trajnoj ja povas de tempo al tempo malfrui. Tio okazas.

Perhaps there is a hierarchy:

Se (neutral)
Okaze ke (less likely
Kaze ke (more theoretical)

But I wouldn't want to be adamant about that.

However Alkanadi's 'just in case monsters are real' seems to imply a recognition of the improbability or ne-versxajno, either by speaker or previously by the alparolato.

I am leaning now to think that we might make use of the conditional form.

So 'se tamen ekzistus monstroj'.

I suspect that other languages might use a conditional (or subjunctive) here. Comments?

Natrag na vrh