المشاركات: 13
لغة: English
Alkanadi (عرض الملف الشخصي) 10 أغسطس، 2015 1:53:49 م
Just in case, I want to go.
Ĉiaokaze, mi volas iri.
Miland (عرض الملف الشخصي) 10 أغسطس، 2015 2:35:44 م
raffadalbo (عرض الملف الشخصي) 10 أغسطس، 2015 2:48:53 م
Revo (but not PIV) also lists "ĝustokaze", with the following example: "Ĝustokaze diru al mi, kian impreson vi ricevis de la konatiĝo" (from a text by I.G.Ŝirjaev). I feel this is not a correct combination of "ĝust-" and "okaz-", but maybe it is...
sudanglo (عرض الملف الشخصي) 10 أغسطس، 2015 3:13:41 م
Kaze ke mi volos iri.
Edit: The Tekstaro seems to support 'en la okazo, se' rather than 'en la okazo, ke', though the latter seems to me more logical.
So En la okazo, se mi volus iris
jefusan (عرض الملف الشخصي) 10 أغسطس، 2015 4:46:23 م
The English sentence:
[Just] in case I want to go. (= If I should want to go)
is different from:
Just in case, I want to go. (= I want to go because something we've previously referred to might happen)
In the second example, to replace the free-floating just in case, I think Miland above is on the right track.
Alkanadi (عرض الملف الشخصي) 10 أغسطس، 2015 4:50:04 م
I will check under my bed, just in case monsters are real
sudanglo (عرض الملف الشخصي) 12 أغسطس، 2015 10:13:32 ص
Alkanadi:What about:Se malgraŭ ĉio ekzistas monstroj
I will check under my bed, just in case monsters are real
Se tamen monstroj ekzistas
erinja (عرض الملف الشخصي) 12 أغسطس، 2015 12:15:20 م
Miland (عرض الملف الشخصي) 12 أغسطس، 2015 2:16:09 م
Mi certiĝos, ke ne estas monstroj sub la lito.
Eble estas monstroj, do mi kontrolos sublite.
Mi serĉos monstrojn sublite.
Vestitor (عرض الملف الشخصي) 12 أغسطس، 2015 11:16:10 م
Miland:Ĉiaokaze means "in any case".I thought that was Ĉiukaze. Have I been writing it wrongly? I picked the word up from 'Fuzzy' on the Esperanto forum.