Pesan: 32
Bahasa: Русский
al_lastor (Tunjukkan profil) 30 November 2015 05.53.03
Здесь
И хотел бы видеть сообщения о ошибках
![ridulo.gif](/images/smileys/ridulo.gif)
Mescheryakov (Tunjukkan profil) 30 November 2015 06.48.11
Для ТрЕнировки.
al_lastor (Tunjukkan profil) 30 November 2015 09.50.57
Mescheryakov:Итак, для тринеровкиВот, а если будут сообщать ошибки в эо текте, радости моей не будет предела.
Для ТрЕнировки.
P.S. Поправил определённый артикль, в готовых кусках, с ним у меня беда
![malgajo.gif](/images/smileys/malgajo.gif)
al_lastor (Tunjukkan profil) 1 Desember 2015 05.08.22
Вот про это я и говорю
![malgajo.gif](/images/smileys/malgajo.gif)
> и ващета кошка на э-о в общем случае - kato, а не koŝo
А тут и в русском тексте не кошки, а кошраты(кратко коши), самоназвание прешельцев. Вот и не знаю как обойтись без ввода неологизма.
> да, и еще - разница между одеть и надеть.
Дамс я их и в русском путаю
![malgajo.gif](/images/smileys/malgajo.gif)
В общем большое спасибо
![ridulo.gif](/images/smileys/ridulo.gif)
![malgajo.gif](/images/smileys/malgajo.gif)
sergejm (Tunjukkan profil) 1 Desember 2015 05.24.21
al_lastor:> и ващета кошка на э-о в общем случае - kato, а не koŝoНеологизм в данном случае - нормально. Но слово koŝo уже есть, хотя и редко используется:
А тут и в русском тексте не кошки, а кошраты(кратко коши), самоназвание прешельцев. Вот и не знаю как обойтись без ввода неологизма.
http://eoru.ru/sercxo/kosxo
словарь Кондратьева:Если у тебя есть право на перевод - возможно, лучше опубликовать его там же, на samlib.ru?
koŝ/o спец. жело́бчатый о́бод, жело́бчатое кольцо́; башма́к, (соедини́тельный) наконе́чник (провода или кабеля)
al_lastor (Tunjukkan profil) 1 Desember 2015 05.38.37
sergejm:Неологизм в данном случае - нормально. Но слово koŝo уже есть, хотя и редко используется:Именно потому, что оно редко используеться, я позволил себе такую вольность. За всю книгу его использование в словарном смысле и не предвидеться. Уж сколько раз текст перечитывал, а где его можно так использовать при переводе даже не знаю
![ridulo.gif](/images/smileys/ridulo.gif)
sergejm (Tunjukkan profil) 2 Desember 2015 08.56.09
al_lastor:– Kaj kial ne iris promeni?Тут нужно подлежащее.
al_lastor (Tunjukkan profil) 2 Desember 2015 09.14.10
Из печального, перевести "БИОД"(Браслет Исполненного Отцовского Долга) нормально, с сохранением бытового нозвания не получилось, пока остановился на Maskla Braceleto, но это не то
![malgajo.gif](/images/smileys/malgajo.gif)
sergejm (Tunjukkan profil) 2 Desember 2015 11.37.46
al_lastor:Из печального, перевести "БИОД"(Браслет Исполненного Отцовского Долга) нормально, с сохранением бытового нозвания не получилось, пока остановился на Maskla Braceleto, но это не тоНу не maskla (мужской), а patra (отцовский)
исполнить - plenumi или realigi
долг - devo или ŝuldo
Braceleto de Realigita Patra Devo
Ну и в предыдущих кусках есть ошибки - la unua, la nia, пропущеные estas.
Орфографические ошибки - я попробовал установить ispell в линуксе, но что-то не то с кодировкой.
al_lastor (Tunjukkan profil) 2 Desember 2015 12.08.17
1. Проблема не перевести пафосное название. С этим то как раз всё просто, было бы над чем думать ха
![ridulo.gif](/images/smileys/ridulo.gif)
2. Что не так? Артикль лишний или пропущен? Я попробую понять и поправить.
3. А вот с esti у меня беда, вечно про него забывываю, тоже буду править. Эх.
4. С орфографией борюсь, в основном это просто опечатки. Выправлять буду целиком, когда будет готов черновой вариант перевода. Или по ходу, то что заметил.