المشاركات: 6
لغة: English
Jonatano (عرض الملف الشخصي) 22 فبراير، 2016 2:06:22 ص
Jonatano (عرض الملف الشخصي) 22 فبراير، 2016 2:49:58 ص
nornen (عرض الملف الشخصي) 22 فبراير، 2016 3:29:10 ص
noelekim (عرض الملف الشخصي) 22 فبراير، 2016 3:46:15 ص
Jonatano:I am trying to translate a quote from English into Esperanto, and I need help with the above phrase. From previous posts on this sentence structure, it seems that I should not literally translate the "have been impressed" by using -inta, but I don't know what to use instead."mi estas impresita de" , as in:
" ... Tatjana Fominiĥ vere estas impresita de la karismo de Putin" goo.gl/mx4dPq
opalo (عرض الملف الشخصي) 22 فبراير، 2016 9:37:19 ص
The preposition kun is too vague. Mi estas imponata de mia kolego per/pro lia energia helpemo. (Or: Al mi imponas mia kolego per sia...)
I agree with the suggestion Min imponis (although you should consider using the present tense: Min jam imponas).
You probably already know that in Esperanto there are two words, imponi and impresi. The first implies a certain amount of awe, while the second is more general ("it made an impression on me", possibly good or bad, but certainly memorable).
Alkanadi (عرض الملف الشخصي) 23 فبراير، 2016 6:58:48 ص
Tio imponis min.
Tio imponis al mi.