Tin nhắn: 20
Nội dung: English
bryku (Xem thông tin cá nhân) 21:21:51 Ngày 26 tháng 5 năm 2016
Fenris_kcf:And what about that: "Mi faris lin bona knabo". It is the same kind of sentence.Alkanadi:Mi trovis lin ŝtelistoI didn't know that this is valid Esperanto. To be honest i still doubt it is. It seems way too idiomatic for my taste. I wouldn't understand it.
Vestitor (Xem thông tin cá nhân) 21:39:34 Ngày 26 tháng 5 năm 2016
bryku:Is it though? The adjective makes it clearer.Fenris_kcf:And what about that: "Mi faris lin bona knabo". It is the same kind of sentence.Alkanadi:Mi trovis lin ŝtelistoI didn't know that this is valid Esperanto. To be honest i still doubt it is. It seems way too idiomatic for my taste. I wouldn't understand it.
erinja (Xem thông tin cá nhân) 21:39:42 Ngày 26 tháng 5 năm 2016
sudanglo (Xem thông tin cá nhân) 12:09:10 Ngày 27 tháng 5 năm 2016
In 'I found the dog a bone' the translation must be mi trovis oston because the bone is the object of trovi.
Then the only question is the preposition to be used in front of la hundo, and 'por' is perfectly satisfactory. Esperanto does not permit mi trovis la hundon oston.
Fenris_kcf (Xem thông tin cá nhân) 12:39:29 Ngày 27 tháng 5 năm 2016
Miland (Xem thông tin cá nhân) 13:07:29 Ngày 27 tháng 5 năm 2016
Alkanadi (Xem thông tin cá nhân) 07:02:30 Ngày 29 tháng 5 năm 2016
erinja:Your sentence about the thief has omitted the word "esti"....It isn't my sentence. This is Kellerman again. I think the sentence needs clarity like you said.
Alkanadi (Xem thông tin cá nhân) 07:05:07 Ngày 29 tháng 5 năm 2016
Vestitor:The sentence should be easy to fathom because the same element 'to be' (or esti as it is here) is routinely dropped in English in everyday speech and sometimes in writing.I found him a thief --> I found a thief for him.
I found him (to be) a thief.
I found out that he was a thief --> He is a thief.
Alkanadi (Xem thông tin cá nhân) 07:07:40 Ngày 29 tháng 5 năm 2016
Fenris_kcf:It is from the Kellerman text.Alkanadi:Mi trovis lin ŝtelistoI didn't know that this is valid Esperanto. To be honest i still doubt it is. It seems way too idiomatic for my taste. I wouldn't understand it.
erinja (Xem thông tin cá nhân) 10:26:44 Ngày 29 tháng 5 năm 2016
Alkanadi:I didn't say it was wrong. I said that if you read it as having a missing word, the meaning is clearer. The sentence has done something that is not uncommon in Esperanto, and is allowed. Hence my reference to PMEG, which even has a technical term for what was done in the sentence.erinja:Your sentence about the thief has omitted the word "esti"....It isn't my sentence. This is Kellerman again. I think the sentence needs clarity like you said.