Tin nhắn: 15
Nội dung: English
Wilhelm (Xem thông tin cá nhân) 06:22:19 Ngày 28 tháng 3 năm 2008
I'm having a little trouble here and wanted enquire as to how one would translate the following sentence :
"I slept for eight hours last night."
I'm having the most difficulty with the word 'for'. This is what I got so far...
"Mi dormis por ok horoj lasta nokto"
Am I anywhere near close?
I would appreciate any assistance.
Thanks,
William
sergejm (Xem thông tin cá nhân) 06:38:53 Ngày 28 tháng 3 năm 2008
Wilhelm:how one would translate the following sentence :Choose from/Elektu el:
"I slept for eight hours last night."
Mi dormis ok horojn dum lasta nokto.
Mi dormis je ok horoj dum lasta nokto.
Mi dormis dum ok horoj lasta-nokte.
erinja (Xem thông tin cá nhân) 12:08:36 Ngày 28 tháng 3 năm 2008
For example, if you wanted to say "I fell in love with her", you wouldn't say 'Mi falis en amon kun ŝi". You would say "Mi enamiĝis je ŝi" (or "al ŝi" or a couple of other prepositions that would be ok here, but "enamiĝi" is the verb)
Taciturn_ (Xem thông tin cá nhân) 12:52:35 Ngày 28 tháng 3 năm 2008
sergejm (Xem thông tin cá nhân) 13:37:39 Ngày 28 tháng 3 năm 2008
Taciturn_:U can simply say "enamiĝi ŝin"You cannot say "enamiĝi ŝin", verbs ending with -iĝi are intransitive.
Taciturn_ (Xem thông tin cá nhân) 19:39:43 Ngày 28 tháng 3 năm 2008
eb.eric (Xem thông tin cá nhân) 19:50:12 Ngày 28 tháng 3 năm 2008
waxle:Yes! http://bertilow.com/pmeg/gramatiko/rolmontriloj/n/...sergejm:You cannot say "enamiĝi ŝin", verbs ending with -iĝi are intransitive.Ah, but can the -n ending not be used to mark the omission of a preposition as well?
Wilhelm (Xem thông tin cá nhân) 19:50:57 Ngày 28 tháng 3 năm 2008
erinja:...you will find in your language study that things go better if you don't translate word for word.Indeed, I think that may be my problem in this and other situations. I will do my best to heed your advice.
Thanks a lot,
Sincerely
William.
sergejm (Xem thông tin cá nhân) 20:09:09 Ngày 28 tháng 3 năm 2008
eb.eric:Yes! http://bertilow.com/pmeg/gramatiko/rolmontriloj/n/...But there are no examples with -iĝi!
They can think -iĝi iun/ion to be misspelling of -igi iun/ion!
Taciturn_ (Xem thông tin cá nhân) 20:09:27 Ngày 28 tháng 3 năm 2008
---------------------------
N-finaĵo estas sufiĉe ofte uzata por montri pozicion de parto (ofte korpoparto). Oni povas diri, ke N anstataŭas la rolvorteton kun. Tia N-komplemento ĉiam kunlaboras kun esprimo de pozicio aŭ direkto:
Ĉu vi permesos al mi pendigi tiun ĉi kanajlon sub la ĉielo la kapon malsupren?Rt.70 = ...kun la kapo malsupren.
Ĉu vi pensas, ke Dio permesos, ke unu sola homo [...] renversu ĉion la supron malsupren.Rt.130
Li falis vizaĝon al la tapiŝo.
Oni povus ankaŭ diri, ke havante, tenante, metinte aŭ simile estas subkomprenata. Tiam temas pri objekto:
Li sidis (havante) la brakojn kunmetitaj.
Li haltis dum momento, (tenante) la kapon klinita iom flanken.
Se la posta pozicia esprimo estas A-vorto (klinita, kunmetitaj), ĝi ne havu N-finaĵon, ĉar ĝi estas perverba priskribo de la objekto, kvankam la verbo (en participa formo) estas subkomprenata.
---------------------------------------