Postitused: 7
Keel: English
Oŝo-Jabe (Näita profiili) 17. aprill 2008 16:05.38
1) Would "to window shop" be translated as fenestrumi?
2) Does using both re- and -ad in a verb mean that the action is repeated again or again over a long period of time, or just to do the action (once) again over a long period of time (ie would refumadi be to smoke again and again over a long period of time, or just to be smoking again for a long time?
mnlg (Näita profiili) 17. aprill 2008 18:02.02
Danco is the discipline; dancado is an action marked on a timeline by a beginning and an end.
I shall state again that this is my interpretation.
With all this being said, "refumadi" can potentially refer to both meanings. For instance, a chimney can "refumadi" if it has been producing smoke for a given time, then stopped, then started again and kept going for a while.
trojo (Näita profiili) 17. aprill 2008 18:43.20
Oŝo-Jabe:I have two questions:I don't think so. I would render "to window shop" as butikumi senaĉete. If you try to translate the idiom "window shopping" too literally, it will probably come across like you are shopping for some new windows.
1) Would "to window shop" be translated as fenestrumi?
2) Does using both re- and -ad in a verb mean that the action is repeated again or again over a long period of time, or just to do the action (once) again over a long period of time (ie would refumadi be to smoke again and again over a long period of time, or just to be smoking again for a long time?Refumadi would be kinda ambiguous I think; I personally would break the idea down into several words... either ripete fumi or denove fumadi.
erinja (Näita profiili) 17. aprill 2008 20:09.15
Vagabondo (Näita profiili) 21. aprill 2008 7:12.12
erinja (Näita profiili) 21. aprill 2008 16:16.25
Vagabondo (Näita profiili) 22. aprill 2008 1:55.23