글: 9
언어: Français
Internaute (프로필 보기) 2016년 9월 21일 오후 1:34:28
Je souhaiterais savoir si "mi ne devas legi tiun libron" signifie "mi devas ne legi tiun libron" et donc en anglais "I musn't read this book" et donc en français "je ne dois pas lire ce livre" et donc dans la même langue "je dois ne pas lire ce livre", ou bien si cela signifie en anglais "I haven't to read this book" et donc en français "je ne suis pas obligé(e) de lire ce livre".
Si c'est la première réponse qui est de valide, alors je souhaiterais savoir comment on traduit en espéranto la phrase anglophone "I haven't to read this book", laquelle phrase signifie en français "je ne suis pas obligé(e) de lire ce livre".
Merci.
le_chaz (프로필 보기) 2016년 9월 24일 오전 3:46:20
"Mi ne devas…" = je ne suis pas obligé…
"Mi ne darfas…" = je ne dois pas…
Mais le verbe "darfi" est resté très marginal et peu utilisé. La très grande majorité des espérantophones ne le connaissent pas (de là à l'utiliser…).
Donc, normalement, c'est le contexte qui permet de décider.
Internaute (프로필 보기) 2016년 9월 24일 오전 7:50:27
Internaute (프로필 보기) 2016년 9월 24일 오전 7:50:27
Djino (프로필 보기) 2016년 9월 24일 오후 8:42:05
Internaute (프로필 보기) 2016년 9월 26일 오전 10:47:13
Djino:Tiens, pourquoi mon message a disparu ?Je ne sais pas pourquoi votre message a disparu. Je peut vous assurer que ce n'est pas moi qui l'ai supprimé.
En tout cas, merci pour votre contribution, quelle qu'elle fût.
Roch (프로필 보기) 2016년 9월 26일 오후 3:31:12
2016. szeptember 21. 20:57:59
Dans ton exemple la nuance est si mince qu'il n'y a pas vraiment de différence entre les deux.
Mais si on prend un autre exemple ce n'est plus du tout pareil :
Mi ne ŝatas esti magra = "Je n'aime pas être maigre"
Mi ŝatas ne esti magra = "J'aime ne pas être maigre"
http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cac...
Internaute (프로필 보기) 2016년 9월 28일 오후 1:44:39
Altebrilas (프로필 보기) 2016년 11월 19일 오전 11:23:55
Si l'on veut dire absolument que l'on n'est pas obligé de X, on peut dire "mi ne estas devigata X-i"