Žinutės: 5
Kalba: Français
Meŝig (Rodyti profilį) 2008 m. gegužė 11 d. 11:26:33
Meŝig (Rodyti profilį) 2008 m. gegužė 12 d. 15:21:16
"like the weathering of hard rock compared with the melting of snow"
Filu (Rodyti profilį) 2008 m. gegužė 13 d. 17:33:52
"Vetereluzo" me semble être une érosion de la météo elle-même plutôt qu'une érosion ayant pour cause la météo : je dirais plutôt "pervetera eluzo" ou "provetera eluzo", mais c'est bien long pour circonscrire une notion déjà présente dans le vocabulaire de base de l'espéranto... Au plus on pourrait définir les premiers par les seconds, une fois au début du texte, mais en perpétuer l'usage tout au long du texte me semblerait très lourd.
Filu (Rodyti profilį) 2008 m. gegužė 13 d. 22:05:21
"Erozio" ou "erodo" définiraient bien le premier processus... Quant au second, je ne pense à rien de court pour l'instant. "Pervetera transformado" en périphrase ferait l'affaire, mais ce n'est pas très élégant.
Meŝig (Rodyti profilį) 2008 m. gegužė 14 d. 21:22:07