Kwa maudhui

Translate colloquial " ________ - so hot right now!" ?

ya utopio_projekto, 15 Desemba 2016

Ujumbe: 9

Lugha: English

utopio_projekto (Wasifu wa mtumiaji) 15 Desemba 2016 6:39:54 alasiri

How would this be translated to convey the same meaning, while using as close to the literal translation as possible?

Vestitor (Wasifu wa mtumiaji) 15 Desemba 2016 7:27:31 alasiri

Tiel varmega momente!

Kirilo81 (Wasifu wa mtumiaji) 15 Desemba 2016 8:39:32 alasiri

Tiel furora nun

Sorry, didn't notice the language:
In Esperanto varmega has other connotations than English hot - if I understand the English expression correctly.

En Esperanto varmega havas aliajn konotaciojn ol la angla hot - se mi bone komprenas la anglan esprimon.

Roch (Wasifu wa mtumiaji) 15 Desemba 2016 10:38:38 alasiri

utopio_projekto (Wasifu wa mtumiaji) 16 Desemba 2016 1:20:40 asubuhi

Roch, actually, as I understand the phrase, that urban dictionary definition isn't quite right!

I understood "hot" not to mean gorgeous or attractive, but very popular, enjoying a surge of popularity. Like, a certain product brand, or a singer, might be "so hot right now!" = "so popular right now!"

Vestitor (Wasifu wa mtumiaji) 16 Desemba 2016 2:32:13 asubuhi

Kirilo81:Tiel furora nun

En esperanto varmega havas aliajn konotaciojn ol la angla hot - se mi bone komprenas la anglan esprimon.
Mi kredis ke Esperanto ne havis problemon kun sencoj/konotacioj: ekz: profunda - kun referenco al aŭ emocioj aŭ incizoj?!

Roch (Wasifu wa mtumiaji) 16 Desemba 2016 7:11:24 asubuhi

en la vortaro de Lernu, figure:

varmega (varm·eg·a ← varm·a)
1. tia, ke ĝia temperaturo estas multe pli alta, ol tiu de nia korpo; 2. figure: tre fervora, pasia; 3. figure: plena de tre forta ekscitiĝo

okulumo.gif

DuckFiasco (Wasifu wa mtumiaji) 16 Desemba 2016 5:54:56 alasiri

Vestitor:
Kirilo81:Tiel furora nun

En esperanto varmega havas aliajn konotaciojn ol la angla hot - se mi bone komprenas la anglan esprimon.
Mi kredis ke Esperanto ne havis problemon kun sencoj/konotacioj: ekz: profunda - kun referenco al aŭ emocioj aŭ incizoj?!
Ĉiu lingvo havas figurajn sencojn krom la laŭvortaj, inkluzive Esperanton ridulo.gif

Vestitor (Wasifu wa mtumiaji) 16 Desemba 2016 7:39:24 alasiri

DuckFiasco:
Vestitor:
Kirilo81:Tiel furora nun

En esperanto varmega havas aliajn konotaciojn ol la angla hot - se mi bone komprenas la anglan esprimon.
Mi kredis ke Esperanto ne havis problemon kun sencoj/konotacioj: ekz: profunda - kun referenco al aŭ emocioj aŭ incizoj?!
Ĉiu lingvo havas figurajn sencojn krom la laŭvortaj, inkluzive Esperanton ridulo.gif
Jes, mi ne dubas tion, sed mi parolas pri la uzo de specifaj vortoj kiuj ne povas esti uzi por ĉiuj kontekstoj.

Se mi mencias ke etaĝon estas glitiga kaj ke aŭtovendisto ankaŭ estas glitiga, mi pensas ke homoj komprenos tiun, ĉu ne?

Kurudi juu