Meddelelser: 6
Sprog: Français
Cary (Vise profilen) 22. maj 2008 09.50.23
Je me demande comment traduire l'expression "n'importe quoi" dans les phrases suivantes :
"ce que tu fais, c'est n'importe quoi"
"je voudrais une glace chaude" "n'importe quoi !"
Et pendant que j'y suis, je cherche aussi comment dire ça en anglais...
Quelqu'un a une idée ?
Pino (Vise profilen) 22. maj 2008 11.25.40
mais sans idée péjorative.
Je verrais peut-être (avis d'amateur)
Kion vi faras, estas aĉa.
Mi volas varman glacion, frenezaĵo!
Pino (Vise profilen) 22. maj 2008 11.29.45
Filu (Vise profilen) 22. maj 2008 13.38.25
Cary:"ce que tu fais, c'est n'importe quoi"Kion vi faras estas fuŝegaĵo.
You're being very messy there my friend.
Cary:"je voudrais une glace chaude" "n'importe quoi !""Dezirus mi varman glaciaĵon" "Vi ne dubemas!"
"I would like a warm ice cream" "Go get lost!"
Mes traductions ne sont pas littérales et vraisemblablement pas les meilleures imaginables, mais elles transmettent à tout le moins le mépris contenu dans les originales.
Cary (Vise profilen) 22. maj 2008 13.43.28
![ridulo.gif](/images/smileys/ridulo.gif)
en discutant sur la tujmesaĝilo j'ai aussi découvert le mot rubo, qui convient plutôt bien dans certains cas
![ridulo.gif](/images/smileys/ridulo.gif)
jan aleksan (Vise profilen) 23. maj 2008 08.34.55
Cary:merci, vos idées me plaisent bien
en discutant sur la tujmesaĝilo j'ai aussi découvert le mot rubo, qui convient plutôt bien dans certains cas
![rubo.gif](/images/smileys/rubo.gif)
![okulumo.gif](/images/smileys/okulumo.gif)