Berichten: 24
Taal: English
mnlg (Profiel tonen) 26 mei 2008 15:21:45
Rohan:Can intransitive verbs have passive participles?This is an active participle.
E.g.: 'Li mortis hieraux. Do, nun, li estas mortinta'.
When, if at all, can we say 'mortita'?As far as I know, we can't.
Frakseno (Profiel tonen) 28 mei 2008 18:59:01
As a beginner, I am left shell-shocked by my first encounter with large-scale linguistic unpredictability in Esperanto.
This is just horrifying.
Miland (Profiel tonen) 28 mei 2008 19:53:12
Frakseno: I am left shell-shocked...Did you memorise the lists I posted here, as I advised you to? If not, why not?
This is just horrifying.
giksero (Profiel tonen) 28 mei 2008 20:50:03
Sed fakte tion mi malofte faris. La ĝustan uzon de la plej multaj verboj mi lernis parolante kaj aŭskultante la lingvon. Post iu tempo mi aŭdas kiu formo ĝustas, pli malpli kiel en mia gepatra lingvo aŭ, parte, en la angla.
Do laŭ mi la problemo ekzistas, sed ne estas tiel terure (kiel ankaŭ mi unue timis). Oni preskaŭ ĉiam estas komprenata kiam oni eraras, kaj la problemo solvas sin mem dum uzado.
Matthieu (Profiel tonen) 28 mei 2008 20:54:30
Vidi means to see, so vidigi means to make someone see.
So how can I say “I make you see him”? “Mi vidigas vin al li” or “Mi vidigas lin al vi”?
Miland (Profiel tonen) 28 mei 2008 22:10:39
Mutusen:how can I say “I make you see him”? “Mi vidigas vin al li” or “Mi vidigas lin al vi”?I would suggest Mi igas vin vidi al li.
Miland (Profiel tonen) 28 mei 2008 22:12:11
giksero:Kiam mi aktive lernis Eo-verbojn...Please provide an English translation for the beginners!
Frakseno (Profiel tonen) 28 mei 2008 22:40:14
Miland:Did you memorise the lists I posted here, as I advised you to? If not, why not?Uh...
1. I've had a busy week, not conducive to memorisation of linguistic rules.
2. I was out making sure that I still had a sense of humor.
Note to self: don't joke around about E-o being at all irregular.
Edited to add: Sorry that my original post was not clear enough in indicating that I was being facetious. I understand how I could be misunderstood.
mnlg (Profiel tonen) 29 mei 2008 07:16:48
So how can I say “I make you see him”?I think the clearest translation is Mi igas vin vidi lin.
Mi vidigas lin al vi is also correct.
Miland (Profiel tonen) 29 mei 2008 09:44:39
Li bruligis al si la manon, he burned his hand.
Ili tranĉis al li la barbon, they cut his beard (the beard for him).
Ŝi preparas al ni bonan manĝon, she is preparing us a good meal.
Ĉu vi faros servon al mi? Will you do me a service?
Hence my avoidance of the double accusative.
Here's a reference to PMEG (section 'nerekta objekto'):
http://www.bertilow.com/pmeg/gramatiko/rolmontrilo...