Příspěvky: 17
Jazyk: Español
Zam_franca (Ukázat profil) 4. ledna 2020 13:52:07
Mi ne konas multon da idiomoj en tiu ĉi lingvo. Mi havas vortareton, kiu enposedas kelkajn hispan-lingvajn idiomojn, interalie :
dar en el clavo
dar calabazas a alguien
estar sin blanca (hispanuja idiomo, ŝajne)
poner negro a alguien
cortar el bacalao
estas para chuparse los dedos
comerle el coco a alguien
k.t.p.
nornen (Ukázat profil) 4. ledna 2020 17:55:13
Algunos modismos que me gustan a mí son "arrear pijijes", "darle atol con el dedo a alguien", y "tirarle los chuchos a alguien".
Zam_franca (Ukázat profil) 4. ledna 2020 22:00:03
nornen:Tengo que admitir que aparte de "dar en el clavo = atinar" y "para chuparse los dedos = muy sabroso", no he escuchado los modismos que mencionaste. Especialmente "comerle el coco a alguien" me suena chistoso, pero probablemente por mal pensado.Gracias, es interesante.
Algunos modismos que me gustan a mí son "arrear pijijes", "darle atol con el dedo a alguien", y "tirarle los chuchos a alguien".
No encontré (trovis) las traducciones de esos modismos.
nornen (Ukázat profil) 4. ledna 2020 23:03:36
Gracias, es interesante.La palabra "encontré" va perfecto ahí. También podés usar "hallé". La palabra traducción" es femenina. La palabra "idioma" quiere decir "lengua" como en "el idioma francés = la lengua francesa". Te felicito por tus conocimientos del castellano.
No encontré (trovis) las traducciones de esos modismos.
- - - -
Ya que los pijijes son aves silvestres, es obvio que no se pueden arrear. Por lo tanto, una persona que trata de arrear pijijes, es una persona ingenua o incluso tonta. Por ejemplo:
A: "Mirá, si buscás "google" en google podés romper todo el internet."
B: "Vos pensás que vengo de arrear pijijes ¿vaá?" (vaá = verdad = ĉu ne)
Darle atol con el dedo a alguien, quiere decir estafar o engañar. Da lo mismo decir "verle la cara (scilicet: de mula, idiota) a alguien".
A: "Encontré una tienda donde me cambian mi celular viejo por uno nuevo último modelo por solo 50 quetzales."
B: "Aguas (=atentu), que ahí te están dando atol con el dedo (=te están viendo la cara), porque los celulares que dan ni sirven."
Tirarle los chuchos quiere decir cantinear, casaquear, hacer piropos, enamorar, de manera bastante insistente.
A: "La Carol sí que se pasó de tragos (trodrinkis) en la fiesta de anoche."
B: "Hala sí, me estaba va de tirar los chuchos toda la noche y eso que ahí estaba su novio."
Zam_franca (Ukázat profil) 5. ledna 2020 9:59:41
nornen (Ukázat profil) 6. ledna 2020 15:44:25
novatago (Ukázat profil) 7. ledna 2020 10:00:16
Zam_franca:Rechazar una proposición directa o indirecta de relación amorosa o sexual.
dar calabazas a alguien
Zam_franca:estar sin blanca (hispanuja idiomo, ŝajne)No tener dinero. También existe: no tener ni un duro y no tener ni un chavo. En este enlace se puede leer sobre el origen de la expresión.
Zam_franca:poner negro a alguienIrritar, acabar con la paciencia de alguien. Con el significado de comer mucho se puede decir ponerse morado.
Zam_franca:cortar el bacalaoTener autoridad dentro de un grupo o institución. Los administradores de Lernu! son los que cortan el bacalao. Cuando se tiene cero autoridad e influencia se dice: soy el último mono o yo aquí ni pincho ni corto.
Zam_franca:Esta en realidad no necesita traducción pero significa estar delicioso. Lo normal es usar esto solo con comida, quizá con gente si eres un canibal.
está para chuparse los dedos
![ridego.gif](/images/smileys/ridego.gif)
Zam_franca:comerle el coco a alguienIntentar convencer a alguien de algo. El coco está bastante más arriba de lo que Nornen ha imaginado: es la cabeza. Esta frase se puede decir con olla y tarro en lugar de coco.
Aparte, en España, "cortejar a una persona" se dice "tirar los tejos" porque parece que antiguamente cuando un hombre quería cortejar a una mujer le tiraba ramitas de tejo. No me preguntéis qué tiene esto de romántico pero parece ser que ellas lo entendían así.
Ĝis, Novatago (blogo / 7 + 1)
nornen (Ukázat profil) 7. ledna 2020 15:41:58
"estar sin blanca" sería aquí "estar sin pisto/lana" o "no ander pisto/lana".
"poner negro a alguien" sería aquí "poner chino a alguien".
No conozco ningún modismo equivalente a "cortar el bacalao", ni a "comerle el coco a alguien".
Qué quiere decir "pinchar" en "ni pincho ni corto"? Es que aquí "pinchar" quiere decir "perforar, abrir hoyo" (p.e. pinchar llanta) y pareciera que en el modismo que mencionaste quiere decir otra cosa.
novatago (Ukázat profil) 7. ledna 2020 17:56:27
nornen:"dar calabazas a alguien" sería aquí "echarle vicks a alguien".Muy gráfico.
nornen:Qué quiere decir "pinchar" en "ni pincho ni corto"? Es que aquí "pinchar" quiere decir "perforar, abrir hoyo" (p.e. pinchar llanta) y pareciera que en el modismo que mencionaste quiere decir otra cosa.Quiere decir lo mismo realmente pero aplicado a la acción de cortar. Es decir, para cortar un filete primero tienes que pinchar con el tenedor para sujetarlo. Al fin y al cabo el que pincha y corta el pavo es el que decide el tamaño que se lleva cada uno y los demás solo miran y, en teoría, se conforman con el trozo que les toca.
Ĝis, Novatago.
nornen (Ukázat profil) 7. ledna 2020 18:14:51
Otros modismos para Zam Franca:
"venirle del norte a alguien" = "pelarle" = darle igual, no importarle, no interesarle.
"pelársela" = haraganear, huevonear, no hacer nada, no hacer su trabajo
"a cada coche le llega su sábado" = uno tiene que pagar por todo; todo en esta vida se cobra. Con que los marranos se matan los sábados, no sé.
"camarón que se duerme, se lo lleva la corriente" = el que no se mueve, no se esfuerza, no se "pone las pilas", no va a avanzar y se va a quedar atrás.