Difficultés à traduire "si, comme, même"
de Frankouche, 12 de dezembro de 2006
Mensagens: 34
Idioma: Français
Filu (Mostrar o perfil) 9 de janeiro de 2007 01:53:24
Frankouche:pourrait on alors dire "mi demandigas al mi"... on en a pas fini...Peut-être bien que oui. L'enfant qui demande à l'un de ses parents de lui demander ses tables de multiplication pourrait en être un exemple : "Siajn multiplikotabelojn ŝi al si demandigis per sia patro" (ou quelque chose s'approchant). C'est cependant peut-être un peu trop compliqué.
Christophe (Mostrar o perfil) 12 de fevereiro de 2007 22:47:57
+ pronominaux, ou réfléchis, les verbes se rendent:Ca provient d'un manuel d'Esperanto de ... 1897 !!!
1° par leurs correspondants en Esperanto;
ex.: se réjouir - g^oj'i; se souvenir - memor'i; s'habituer - kutim'i.
2° à l'aide du suffixe ig^ (devenir) ajouté à la racine;
ex.: s'asseoir - sid'ig^'i; se lever - lev'g^'i; se casser - romp'ig^'i.
3° par le passif;
ex.: se nommer - est'i nom'at'a (être nommé); se bâtir - est^'i konstru'at'a (être bâti).
4° comme en français, par la répétition du même pronom (le 1r au nominatif comme sujet, le second à l'accusatif, comme complément direct);
ex.: je me lave - mi lav'as mi'n; elle s'aime (elle aime soi) - s^i ama's si'n; nous nous louons - ni lau`´d'as ni'n; je me nettoie - mi pur'ig'as mi'n; il se tue - li mort'ig'as si'n.
Employez le numéro 1, toutes les fois (cela va sans dire) que le verbe pronominal français a un correspondant tout fait en Esperanto;
ex.: je me souviens - mi memor'as; il s'habitue - li kutim'as etc.
Prenez le numéro 2 (en l'absence d'un correspondant), quand le sujet devient tel ou tel;
ex.: je m'assieds - mi sad'ig^'as; tu te lèves - vi lev'ig^'as; il se couche - li kus'ig^'as; cela se casse- g^i romp'ig^'as.
En effet, "s'asseoir, se lever, se coucher, se casser" n'étant, au fond, que des "devenir levé, assis, cassé", il est tout à fait rationnel de traduire ces verbes pronominaux, et tous les analogues, à l'aide du suffixe ig^ (devenir, se faire).
Servez-vous du numéro 3 (encore en l'absence d'un correspondant), quand l'idée est passive, au fond, c. à d. quand le sujet endure l'action, plutôt qu'il ne la fait;
ex.: cette maison se construit très vite - tiu c^i dom'o est'as konstru'at'a tre rapid'e (est construite); je me nomme Paul - mi est'as nom'at'a Pau`´l'o (je suis nommé).
Enfin, employez le numéro 4 (toujours en l'absence d'un correspondant), quand le sujet fait, opère sur lui-même une certaine action, comme dans les exemples de ce même numéro.
Tio estas maljuna sed povas helpi (je débute, alors ... si vous pouviez me corriger. merci).
Filu (Mostrar o perfil) 13 de fevereiro de 2007 23:27:10
erinja (Mostrar o perfil) 15 de fevereiro de 2007 22:16:40
Frankouche:Je ne crois pas. J'ai parlé Espéranto déjà 10 ans et je n'ai jamais senti des phrases comme ça. Vraiment je dirais "Sxi belas tiel" et "Sxi belas tial"Filu:"Ŝi tiel belas".Une réflexion me vient en pensant à ton superbe exemple, d'après deux phrases que j'avais écrites qui pouvaient distinguer de quelle manière la personne est belle (artifice ou nature). Je les ai modifiées :
- Sxi tielas bela
- Sxi tialas bela
Est ce correct?
Sxi tiel belas = Elle est si belle
Sxi tial belas = Sxi belas tial = C'est pour ça qu'elle est belle.