Ujumbe: 18
Lugha: English
pastorant (Wasifu wa mtumiaji) 18 Desemba 2006 2:41:34 asubuhi
T0dd (Wasifu wa mtumiaji) 18 Desemba 2006 2:42:22 asubuhi
seraphim:"I thought he had a yellow streak. Now everyone knows he has no guts. I'm tickled pink."Wow.
--Richard
http://varbejo.blogspot.com
p.s. If you're bent out of shape, don't get on my case. ========================
Mi kredis ke li estas timema. Nun ĉiuj scias ke li estas senkuraĝa. Mi raviĝas.
Se vi humore tordiĝas, ne celu viajn kritikojn al mi.
Or something!
nw2394 (Wasifu wa mtumiaji) 18 Desemba 2006 9:08:27 asubuhi
T0dd:Nun ĉiuj scias ke li estas senkuraĝa.What are the rules about pluralising "ĉiu"? "Everyone" isn't a plural in English....
Nick
erinja (Wasifu wa mtumiaji) 19 Desemba 2006 1:28:48 asubuhi
nw2394:"Ĉiu" means every individual. "Ĉiuj" means everyone, taken as a group.T0dd:Nun ĉiuj scias ke li estas senkuraĝa.What are the rules about pluralising "ĉiu"? "Everyone" isn't a plural in English....
Nick
More precisely, I usually translate "ĉiu" as "each" and "ĉiuj" as "all" or "everyone". So "ĉiu" = every individual; "ĉiuj" = all individuals.
It seems like a weird distinction to make at first, but once you get used to it, you find that people really do use ĉiu and ĉiuj differently.
nw2394 (Wasifu wa mtumiaji) 19 Desemba 2006 12:29:55 alasiri
erinja:"Ĉiu" means every individual. "Ĉiuj" means everyone, taken as a group.Forgive me, but this sounds like an irregularity. As far as I understand a group is referred to as itself, in the singular, so it doesn't make sense that cxiuj = everyone, taken as a group.
More precisely, I usually translate "ĉiu" as "each" and "ĉiuj" as "all" or "everyone". So "ĉiu" = every individual; "ĉiuj" = all individuals.
It seems like a weird distinction to make at first, but once you get used to it, you find that people really do use ĉiu and ĉiuj differently.
Equally, cxiu meaning every individual, is referring to a bunch of individuals, so if this word has a plural, it should be this case, not the reverse.
I think I am going to have to remember this as an exception
![malgajo.gif](/images/smileys/malgajo.gif)
Thanks for your time in explaining anyway, Erinja.
Nick
T0dd (Wasifu wa mtumiaji) 19 Desemba 2006 1:56:15 alasiri
If I were teaching syllogisms in Esperanto (and that would be a hoot), I could say, "Ĉiuj hundoj estas bestoj" or "Ĉiu hundo estas besto." The two sentences have the same truth conditions, but the second one emphasizes the individuality of the dogs a bit more. Thus, if we were talking about dogs, so the subject is understood, I might say "Ĉiu estas besto" or "Ĉiuj estas bestoj", depending on the emphasis I'm trying for.
nw2394 (Wasifu wa mtumiaji) 19 Desemba 2006 2:48:06 alasiri
T0dd:In that sense, they work exactly the same as English "each" and "all".OK. Thanks Todd. I get it now.
...., I could say, "Ĉiuj hundoj estas bestoj" or "Ĉiu hundo estas besto."
Nick
mkj1887 (Wasifu wa mtumiaji) 5 Septemba 2016 12:13:35 asubuhi