去目錄頁

Помогите перевести № 3

mpeg, 2009年2月18日

讯息: 193

语言: Русский

Marc_1965 (显示个人资料) 2015年5月25日上午9:50:04

nakymatonmies:
Marc_1965:Подскажите, как правильно перевести логическую конструкцию:
Если из А следует Б и Б приятно, то А - истинно. okulumo.gif
Как вариант, можно так:
Se el A sekvas B, kaj B agrablas, do A veras.
Благодарю!

Возвращаясь ко второму вопросу: что, никто не знает - где можно в сети найти тематические словари по высшей математике и логике (ео-англ или eo-рус)? Те, которые мне удалось нагуглить, чешские или немецкие. malgajo.gif

Marc_1965 (显示个人资料) 2015年5月25日上午11:32:24

SEN7759:http://www.eventoj.hu/steb/vortaroj/index-vortaro....
Туда я ходил - нет там искомых словарей. Увы...

SEN7759 (显示个人资料) 2015年5月25日下午7:27:27

Marc_1965:
SEN7759:http://www.eventoj.hu/steb/vortaroj/index-vortaro....
Туда я ходил - нет там искомых словарей. Увы...
На e-novosti.info и в других местах были ссылки
на старые версии словаря eoru.ru , доступные для скачивания.
Скачайте, переведите в текстовую форму и сделайте
выборку по сокращениям мат. (и т.п.). Словарь получится достаточно большой.

Marc_1965 (显示个人资料) 2015年5月29日上午8:59:15

Гм... Столкнулся тут с предложением, которое никак не могу понять.

Estas pli facile fari pli multe, ol la samon.
Мой перевод:
Легче сделать больше (по количеству), чем такой же?
Где я ошибся?

Marc_1965 (显示个人资料) 2015年5月29日上午9:04:04

SEN7759:
На e-novosti.info и в других местах были ссылки
на старые версии словаря eoru.ru , доступные для скачивания.
Искал на e-novosti.info через поиск "oeru.ru". Нету ссылок на скачку. Искал в инете через поиск по тому же шаблону. Тоже не нашел ссылок на скачку. malgajo.gif

Киньте в меня прямой ссылкой на скачку, если не сложно.

nakymatonmies (显示个人资料) 2015年5月29日上午9:05:29

Marc_1965:Гм... Столкнулся тут с предложением, которое никак не могу понять.

Estas pli facile fari pli multe, ol la samon.
Намного легче сделать больше (по количеству), чем такой же?
"Легче сделать больше, чем то же самое."

Из почтового курса по Эсперанто:

urist:
Это странное изречение является дословным переводом латинского "Facilius est plus facere, quam idem".
Цитирую "Словарь латинских крылатых слов" под редакцией Боровского:

Facilius est plus facere, quam idem. Легче сделать более, нежели то же. Квинтилиан, "Обучение оратора", X, 2, 10.

/Очень легко украсить, а лучше сказать -- подкрасить стих Гомера краскою нашей палитры, и он покажется щеголеватее, пышнее, лучше для нашего вкуса; но несравненно труднее сохранить его гомерическим, как он есть, ни хуже, ни лучше. Вот обязанность переводчика, и труд, кто его испытал, не лёгкий. Квинтилиан понимал его: facilius est plus facere, quam idem: легче сделать более, нежели то же./ Н.И. Гнедич. Илиада

Marc_1965 (显示个人资料) 2015年5月29日上午9:14:10

nakymatonmies:
"Легче сделать больше, чем то же самое."
Насколько я понял латынь, там всё же идёт речь про качество, а не про количество и связанных с ним понятий. А разве multe в значении простого (не связанного с количеством) качества употребляется?

nakymatonmies:
Из почтового курса по Эсперанто:
У меня из учебника Колкера 1992 г. издания. okulumo.gif

nakymatonmies (显示个人资料) 2015年5月29日上午9:34:04

Marc_1965:Насколько я понял латынь, там всё же идёт речь про качество, а не про количество и связанных с ним понятий. А разве multe в значении простого (не связанного с количеством) качества употребляется?
Думаю, что латинское словосочетание plus facere и означает дословно лишь "сделать больше". А вся цитата говорит о добавлении отсебятин в процессе перевода, т.е. "сделать более, чем следует", а это всё же количественная мера (работы переводчика).

SEN7759 (显示个人资料) 2015年5月29日下午1:31:07

回到上端