إلى المحتويات

Coil to spring

من skeptikulo, 9 مايو، 2009

المشاركات: 10

لغة: English

skeptikulo (عرض الملف الشخصي) 9 مايو، 2009 12:19:29 م

How could I translate to Esperanto the expression "coil to spring", like in "you hiss and coil to spring" (I don't know what it means). All the english dictionaries on Earth don't have its meaning neither offer a synonym to it! It is a modal verb I think, but I don't know. This is frustrating in so many levels... Sorry my complain.

Thank you guys!

Rogir (عرض الملف الشخصي) 9 مايو، 2009 12:48:44 م

What does the expression mean?

skeptikulo (عرض الملف الشخصي) 9 مايو، 2009 1:02:24 م

This is what I am asking!!! I wish I've got its meaning!

zixhwizs (عرض الملف الشخصي) 9 مايو، 2009 1:31:49 م

I normally hear that phrase slightly differently, as "coiled, ready to strike". Some snakes, when angered, will position themselves into a circular position[coil]. When their prey is close enough, they are usually ready to fling themselves at their prey rapidly[to spring/strike]. So to coil to spring would be like a snake attacking from a coiled up position.

I'm not sure how to say that in Esperanto, though. Perhaps, "volvis, preta ataki"

Miland (عرض الملف الشخصي) 9 مايو، 2009 2:19:20 م

Here is a picture of an actual rattlesnake "coiled and ready to strike". Here the "coils" as you can see are not so much loops, as bends in a number of places.

An Esperanto translation of 'coiled and ready to strike' might be kurbiĝa kaj preta ataki. It depends on exactly what you want to say.

skeptikulo (عرض الملف الشخصي) 9 مايو، 2009 3:22:11 م

Oh my god! You guys are fantastic... Yes!!! It totally makes sense in the context. Look (it is a text about actors and their theatrical interpretations):

"When you don't like someone, or someone does something you hate, you growl, you hiss or you coil to spring."

Originally this was a french text, and now I see that the french translator (a friend mine) mistook the word "strike" for "spring". I've called her to ask about the "coil to spring" and she said something like:

"I wasn't sure of the words, I think crouch is kinda the same so." (her accent is beautiful but also bugs me)

Thank you very very much... It took 8 hours of hard work to solve this problem. I spent all the friday on it.

RiotNrrd (عرض الملف الشخصي) 9 مايو، 2009 6:26:59 م

Yeah, "spring" is one of those English words that has a whole set of meanings, none of which really seem all that related to one another.

1: A coiled wire.
2: A place where underground water comes to the surface.
3: The season that starts (in the northern hemisphere) on March 21st.
4: To jump at something.

(There might be more, but I can't think of them at the moment).

Isn't English fun?

ceigered (عرض الملف الشخصي) 10 مايو، 2009 8:38:46 ص

RiotNrrd:Yeah, "spring" is one of those English words that has a whole set of meanings, none of which really seem all that related to one another.

1: A coiled wire.
2: A place where underground water comes to the surface.
3: The season that starts (in the northern hemisphere) on March 21st.
4: To jump at something.

(There might be more, but I can't think of them at the moment).

Isn't English fun?
So is Chinese:
道 dào
1. direction, way, method, road, path
2. principle, truth, reason
3. skill, method
4. Tao (of Taoism)
5. A measure word (apparently used for orders, memos and questions: 一道命令, yi dao mingling - one order)
6. to say, to speak, to talk

This is why translation is fun! rido.gif

(I had to think "wait, spring doesn't start on 21st of March, that's Autumn!" at first because I'm Australian)

russ (عرض الملف الشخصي) 14 مايو، 2009 3:39:50 م

Another idea: kaŭri por salti.

Miland (عرض الملف الشخصي) 14 مايو، 2009 3:47:32 م

russ:Another idea: kaŭri por salti.
Sounds like a very good idea!

عودة للاعلى