Kwa maudhui

Paschal greeting

ya tiberius, 14 Mei 2009

Ujumbe: 11

Lugha: English

tiberius (Wasifu wa mtumiaji) 14 Mei 2009 2:11:59 alasiri

How does one render the paschal greeting in Esperanto?

patrik (Wasifu wa mtumiaji) 14 Mei 2009 2:16:43 alasiri

tiberius:How does one render the paschal greeting in Esperanto?
Jen: "Kristo leviĝis! Vere Li leviĝis!" okulumo.gif

tiberius (Wasifu wa mtumiaji) 14 Mei 2009 2:26:15 alasiri

tiberius:How does one render the paschal greeting in Esperanto?
hmmm... but in English it uses the perfect tense (Christ is risen) which implies that, not only did He rise from the dead, He's still around. Latin uses the perfect tnese too (Christus resurrexit) but in latin this tense doubles as a simple past (an action is completed and done with) and a perfect (a present state resulting from a past action.)

ah the wonders of language.

I also wonder if Θεοτόκος can be easily rendered in Esperanto...

RiotNrrd (Wasifu wa mtumiaji) 14 Mei 2009 3:31:08 alasiri

Perhaps "Kristo estas leviĝinta"?

Miland (Wasifu wa mtumiaji) 14 Mei 2009 3:46:11 alasiri

I might put it Kristo resurektitas.

jchthys (Wasifu wa mtumiaji) 14 Mei 2009 3:52:51 alasiri

I prefer patrik’s original.

Miland (Wasifu wa mtumiaji) 14 Mei 2009 10:55:25 alasiri

The verb releviĝi (note the prefix), which is in Wells and Butler, does means "to be raised" from the grave in the sense of physical movement, and is perhaps an easier word, but the Easter resurrection is a unique event with no analogy, not even the re-animation of Lazarus, which could be described by this term, and which would not prevent him dying eventually. For this reason I preferred the verb resurekti (which is in PIV 2005).

orthohawk (Wasifu wa mtumiaji) 15 Mei 2009 4:27:35 asubuhi

tiberius:
tiberius:How does one render the paschal greeting in Esperanto?
I also wonder if Θεοτόκος can be easily rendered in Esperanto...
I use "Dinaskinto"

What parish are you a member of?

Dimo from St. Raphael in Iowa City.

Miland (Wasifu wa mtumiaji) 15 Mei 2009 10:15:52 asubuhi

tiberius:I also wonder if Θεοτόκος can be easily rendered in Esperanto...
The Catholic equivalent 'Mother of God' can be rendered Dipatrino. It is used thus in the Saluton Maria, the Esperanto version of the Ave Maria.

Orthodox Esperantists, however might prefer Dinaskinto.

tiberius (Wasifu wa mtumiaji) 16 Mei 2009 4:34:59 alasiri

orthohawk:
tiberius:
tiberius:How does one render the paschal greeting in Esperanto?
I also wonder if Θεοτόκος can be easily rendered in Esperanto...
I use "Dinaskinto"

What parish are you a member of?

Dimo from St. Raphael in Iowa City.
Were you asking me? I don't have a "home parish" at the moment as I am going back and forth from college, but when I settle down, if all goes well, I plan on attending Our Lady's Maronite church in Austin, TX.

Kurudi juu