Tin nhắn: 3
Nội dung: Español
bautisto (Xem thông tin cá nhân) 16:45:41 Ngày 20 tháng 10 năm 2009
Para hacer referencia a una persona que le gusta transportarse en moto, pero no profesionalmente o competitivamente es decir no un motorciklisto .
¿Podría ser algo como: motorciklemulo ?
motorciklo=moto, -em- =tendencia, -ul- =individuo.
¿Cómo traducen i/o entienden esta frase?
”Motorciklemulo vojaĝis tra sudameriko”
Amike.
Joaquín.
novatago (Xem thông tin cá nhân) 18:52:56 Ngày 21 tháng 10 năm 2009
bautisto:Para hacer referencia a una persona que le gusta transportarse en moto, pero no profesionalmente o competitivamente es decir no un motorciklisto .Creo que podría valer simplemente motorciklulo.
¿Podría ser algo como: motorciklemulo ?
¿Cómo traducen i/o entienden esta frase?
”Motorciklemulo vojaĝis tra sudameriko”
La frase la traduciría así: "un motociclista viajaba/viajó por sudamérica"
Ĝis, Novatago.
bautisto (Xem thông tin cá nhân) 14:57:11 Ngày 22 tháng 10 năm 2009
La semana pasada en Bogotá tubo lugar el congreso de Esperanto Colombia, sentí mucha curiosidad así que asistí, fue una experiencia muy agradable ver un Esperanto vivo, corpóreo

De ahí el ejercicio de esta frase y algunas otras

¿Cómo lo dirias vosʔ alguien que por gusto y no por trabajo, que recorre Suramerica en moto, pero no traducido al Esperanto sino expresado en Esperanto.
En Español Colombiano de Cali, diría: Un gomoso recorre Suramerica en moto.

Porque pensé luego que en : ”Motorciklemulo vojaĝis tra sudameriko” queda la duda si esta viajando en moto o no.
Que tal:“ulo plezure motorciklas tra Sudameriko”
Ĝis.