შინაარსის ნახვა

translation help: "freak out"?

qwertz-ისა და 15 იანვარი, 2010-ის მიერ

შეტყობინებები: 27

ენა: English

ceigered (მომხმარებლის პროფილი) 16 იანვარი, 2010 17:50:39

Rogir:
ceigered:frenezigi - to become crazy
Don't confuse your ig's and iĝ's, ceigered!
I blame Horto, I just copied his answer! rido.gif

Niko-tina:It's quite sad how German is so open towards borrowing words from other languages. Not only that, but also grammar constructions...
It's not too sad though, as they're both Germanic languages. Think of it as when your music library gets synced - all the songs you purchased on your iPhone and all the songs purchased on your computer are coming back together. In fact, it's really just a plan for German to "give in a little", take some cool English phrases, then erase that blasted Francophonic Anglo-Saxon tongue forever (forcing English speakers to speak Danish) okulumo.gif

darkweasel (მომხმარებლის პროფილი) 16 იანვარი, 2010 18:58:43

niko-tina:It's quite sad how German is so open towards borrowing words from other languages. Not only that, but also grammar constructions...
I do not think so. The fact that languages borrow from other languages is something completely normal, and people have always done so. There is nothing to be feared in this development. However, I consider it better style to use actual German words, so I generally try to avoid anglicisms.

I guess German speakers are lazy. "Handy" is such a nice twosyllabic word, much more convenient than the long "Mobiltelefon", and I even say "Handy" myself.

The strange thing with English borrowings is that German speakers aren't always sure how to (grammatically) use them. "updaten" and "downloaden" are two classic examples. Are they two-part verbs (so the perfect participles are *upgedatet and *downgeloadet) or ordinary one-part verbs (geupdatet, gedownloadet)? They're obviously one-part as everybody says ich downloade (not *ich loade down) for "I download", but still you can sometimes hear participles that make the word seem to be two-part... (Seems that this is a consequence of not knowing much about one's own native language!)

(The problem would, of course, be solved if everyone used aktualisieren for "to update" and herunterladen for "to download okulumo.gif )

horsto (მომხმარებლის პროფილი) 17 იანვარი, 2010 12:54:16

ceigered:In fact, it's really just a plan for German to "give in a little", take some cool English phrases, then erase that blasted Francophonic Anglo-Saxon tongue forever (forcing English speakers to speak Danish) okulumo.gif
I think it's not so harmless. You can't compare the influence of the english language on the german with the influence of the french language on the english. Many people even don't know a german translation for the english words they are using, and then occur such "funny" things with english words in german sentences, as Darkweasel described.
I'm working in a german research center. In our institute all presentations are in english. There is no scientist (I think that is true for all scientist in Germany) who writes his papers in german, everything is written in english, because every scientist needs as many citations of his paper as possible.
For me this means, that the german language already died in science. If you hear two german scientists talking to each other, then they are perhaps talking in german, but they often don't know the german technical terms, they are used to use the english terms.

Vilinilo (მომხმარებლის პროფილი) 17 იანვარი, 2010 13:34:25

horsto:
I'm working in a german research center. In our institute all presentations are in english. There is no scientist (I think that is true for all scientist in Germany) who writes his papers in german, everything is written in english, because every scientist needs as many citations of his paper as possible.
For me this means, that the german language already died in science. If you hear two german scientists talking to each other, then they are perhaps talking in german, but they often don't know the german technical terms, they are used to use the english terms.
I study at a Brazilian university and I'm involved with scientific research too, I can say that here it's pretty much the same thing about written articles. The major Brazilian scientific journals are all in English. I don't think that's bad, though. Science really needs a universal language and scientists have always had linguae francae, it's English today, but it has been Latin and French before. Isaac Newton writing the Principia Mathematica in Latin hasn't jeopardize the English language, has it?

ceigered (მომხმარებლის პროფილი) 17 იანვარი, 2010 14:08:35

horsto:
ceigered:In fact, it's really just a plan for German to "give in a little", take some cool English phrases, then erase that blasted Francophonic Anglo-Saxon tongue forever (forcing English speakers to speak Danish) okulumo.gif
I think it's not so harmless. You can't compare the influence of the english language on the german with the influence of the french language on the english. Many people even don't know a german translation for the english words they are using, and then occur such "funny" things with english words in german sentences, as Darkweasel described.
I guess you're right, you can't compare the influence of the English language on the German with the influence of French on English, because the influence of French on English was far greater okulumo.gif. Many English speakers don't know an Anglo-saxon translation for the French-derived words they are using (some assume that "liberty" and "freedom" are two different things), or even know the meaning of half the French-derived words they are using. But don't really mind rideto.gif (partially because we don't really notice)
For me this means, that the german language already died in science. If you hear two german scientists talking to each other, then they are perhaps talking in german, but they often don't know the german technical terms, they are used to use the english terms.
French was used before English though, and Latin before that, and, well, quite frankly I don't think Old High German speakers were into science much. National languages tend to get used in science more during regional transfers of power, in between the rise and falls of superpowers, or during wars (for obvious reasons) e.g. WW1/WW2. International languages get used pretty much any other time, because it's highly convenient when the entire world can use the same pool of research.

I personally want to go back to using the Latin and Greek mix language that's used in biology though, but as computing and information technology is becoming an almost all-encompassing field (and rightly so, as information technology shares relationships with biology and various other sciences), for now it all looks unlikely. It would be good for standardisation though, as no country is associated with Latin anymore so it's pretty much now part of the public domain rido.gif

qwertz (მომხმარებლის პროფილი) 17 იანვარი, 2010 17:14:36

horsto:I was thinking about the question of qwertz. I think it's a typical german question. The germans accept really any english phrases, they don't think about any meaning, it's only because the word is cool.
I think the native english speaking people will not understand that, but in Germany and certainly also in many other countries, the (young) people can demonstrate their coolness by using as many (freaky) english words as possible.
Ehm, "freak out" is listed at the Oxford English dictionary.

freak out (informal): (cause to) to behave wildly and irrationally.

Probably something what people doing in a mosh pit. People doing that due to it's "freak out" character. To freak out flushes away all other matters from your consciousness for the time of the "freak out session". And yes, that's mojosa/refreŝigi and isn't related to your real age.

ceigered (მომხმარებლის პროფილი) 17 იანვარი, 2010 17:36:49

Niko-tina:You can't be more right (??? "righter" sounds a bit odd to me). It was.
Cheers, got my tenses mixed up lango.gif As for righter, more right, I have no idea which one is righter lango.gif
There are thousands of words enlgish-ized that originally came from french. What we are talking about (and I know you know) is the words taken, from another language, maintaining their original forms while recognising them as a words from another language.
So, basically the only difference is that the words in this case are not regarded as being part of the language they're spoken in, where as in English they are? rideto.gif
Simply because we are aware of it. I don't have any problem with borrowing terms. But don't let them replace your own words!
I'm generally fairly neutral on this, so I'm not really fussed either way. But it is indeed a pity to see normal words be overwritten completely for no reason at all, or have their functions "stolen" (like the case of MANY old English words). But, in some cases, like "cool", well, it's not so bad because it's a colloquial word and it has a certain nuance to it. Words like "download" I think should be written with German cognates (tunloot! rido.gif nur sxerco!).
Anyway, English does the same thing. We have heaps of random Spanish words in colloquial language (part. US slang, e.g. loco etc), many of us youngin's use the German word "über" for cool, super etc, many of us manga lovers use Japanese words where we could use a good English word. And yet out of all of those foreign words we use, very little ever become part of the language (über might lead to more use of "over" though). It's not like the German government has started to use English as the official language of Bundesrepublik Deutschland, and the courts aren't speaking in Latin (well, 100% rido.gif), and it's not like the previous generation were writing in runes or like there was general illiteracy.

Miland (მომხმარებლის პროფილი) 18 იანვარი, 2010 11:57:01

I thought of a new neologism for la angla. We already have "Spanglish" and "Franglais".

Now we have Germangled!

ceigered (მომხმარებლის პროფილი) 18 იანვარი, 2010 13:29:28

Denglish is, I believe, the correct pre-established term rido.gif

darkweasel (მომხმარებლის პროფილი) 18 იანვარი, 2010 13:43:17

ceigered:Denglish is, I believe, the correct pre-established term rido.gif
Yes, "Denglis(c)h" is already in use. I've also read "Germish" a few times.

BTW, we also have "Esperañol", but that's something different...

ზემოთ დაბრუნება