المشاركات: 7
لغة: English
Docxjo (عرض الملف الشخصي) 11 فبراير، 2010 7:37:01 ص
La knabino altabligxis, rigardis cxirkauxen.
I can't find the definition for altabligxis in the PIV or any other dictionary.
Thanks!
KoLonJaNo (عرض الملف الشخصي) 11 فبراير، 2010 8:02:28 ص
Docxjo:Can someone help me translate the following sentence from the book "Viktimoj" (Second Chapter):I guess you should read this as
La knabino altabligxis, rigardis cxirkauxen.
I can't find the definition for altabligxis in the PIV or any other dictionary.
Thanks!
al-tabl-iĝ-is
So the girl literally "got" (-iĝis) "to" (al-) a | the "table" (-tabl-).
I don't know the context of the story but I assume that means the girl moved towards a | the table and looked around.
Kolonjano
Docxjo (عرض الملف الشخصي) 11 فبراير، 2010 5:21:05 م
KoLonJaNo:Hello!Seems simple when you say it like that!
Docxjo:Can someone help me translate the following sentence from the book "Viktimoj" (Second Chapter):I guess you should read this as
La knabino altabligxis, rigardis cxirkauxen.
I can't find the definition for altabligxis in the PIV or any other dictionary.
Thanks!
al-tabl-iĝ-is
So the girl literally "got" (-iĝis) "to" (al-) a | the "table" (-tabl-).
I don't know the context of the story but I assume that means the girl moved towards a | the table and looked around.
Kolonjano

erinja (عرض الملف الشخصي) 11 فبراير، 2010 7:47:19 م
In this case it was all three, al/tabl/iĝ.
Here are some examples of other cases where a preposition is used in a compound word:
el => eliri = el/iri, to go out or to exit
pri => prilabori = pri/labori, to work on [something]
sur => surmeti = sur/meti, to put on
en => enhavi = en/havi, to contain (lit. to have inside)
for => forlasi = for/lasi, to leave behind, to forsake, to desert
RiotNrrd (عرض الملف الشخصي) 12 فبراير، 2010 5:17:27 ص
For example, take "kolego". It can mean either "colleague" or "big neck", depending on how you break it down*.
Some people point this out as an example of one of Esperanto's "flaws". It isn't a flaw, of course; most, if not all, languages contain homonyms. English is crammed with them, and we somehow get by. Things like "context" and "common sense" can be useful sometimes.

-----
* This isn't even the best example I've come across. It's just the only one I can remember at the moment. I once saw a long list of Esperanto homonyms, and some of them were pretty funny.
darkweasel (عرض الملف الشخصي) 12 فبراير، 2010 6:50:30 ص
Alciona (عرض الملف الشخصي) 12 فبراير، 2010 6:55:55 ص
darkweasel: List of double meanings in EsperantoThat is a wonderful and entertaining list, Darkweasel. Thank you for posting a link to it! It's going to amuse me for hours tonight.
