Tin nhắn: 3
Nội dung: Esperanto
Konvoj (Xem thông tin cá nhân) 08:35:34 Ngày 10 tháng 4 năm 2010
I´m beginner, but I can´t agree with the translation in czech version of verbs-exercise, level II.
There´s a sentence:
"Mi venos ale vi, kiam VI finos manĝi"
And it´s translated as: I will come to you, when I finish eating. It´s wrong, isn´t it?
The same in:
"Li petis, ke mi estu singarda"
And czech translation: He aksed WE to be careful.
Thanks for responding
tommjames (Xem thông tin cá nhân) 10:52:41 Ngày 10 tháng 4 năm 2010
By the way, I don't know if it's just a typo but "ale" should be "al". Sometimes (rarely) the form "ale al" appears as a translation for "towards", but I doubt that was the intended meaning here and it's arguably a useless form anyway.
En Esperanto:
Jes vi pravas, ili uzis malĝustajn pronomojn.
Parenteze, mi ne scias ĉu vi mistajpis, sed "ale" devus esti "al". Iafoje (malofte) aperas "ale al" kiel traduko de "towards", sed mi dubas ĉu tio estis la celo ĉi tie kaj ĉiukaze ĝi estas argumenteble senutila formo.
RiotNrrd (Xem thông tin cá nhân) 16:55:13 Ngày 10 tháng 4 năm 2010
Please post questions in English in the English-language forum. This part of the forum is for Esperanto only.
---
Saluton, Konvoj! Bonvenon al the forumoj!
Bonvolu afiŝi demandojn en la angla en la anglalingva forumo. Ĉi tiu parto de la forumo estas por Esperanto sole.