Al la enhavo

Gregg Shorthand Writers Who Use Esperanto--Are You Out There?

de Polaris, 2010-aprilo-26

Mesaĝoj: 33

Lingvo: English

LyzTyphone (Montri la profilon) 2010-majo-05 13:30:15

Sorry I forgot to attach the file senkulpa.gif

ceigered (Montri la profilon) 2010-majo-05 14:29:38

Bonega laboro!

Apart from he/fe that works quite nicely (and he/fe can probably be gathered by context or slight font differences).

Maybe we could get a little wikispace up, "writing Esperanto in non-latin scripts" rideto.gif. I'll happily do some cyrillic and work on Korean and even Hebrew if called to duty okulumo.gif

EDIT:
호! 리갈두: 노ㅘ 싯터모 폴 ㅅㅋ리비 엇펄안토ㄴ! ridulo.gif
A = ㅏ
B = ㅂ
c = ㄸ
cx = ㅊ
d = ㄷ
e = ㅓ
f = ㅎ
g = ㄱ
gx = ㅈ
h = ㄲ
hx = ㅉ
i = ㅣ
j = (combinations with other vowels and i)
jx = z+j
k = ㅋ
l = ㄹ,ㄹㄹ (if its really important to you lango.gif)
m = ㅁ
n = ㄴ
o = ㅗ
p = ㅍ
r = ㄹ,ㄹㄹ
s = ㅅ
sx = s+j
t = ㅌ
u = ㅜ
ux = ㅇ(end of a diphthong, otherwise 'v' substitutes it true slavic style)
v = ㅃ
z = ㅆ

until i get a proper table up and running okulumo.gif

EDIT2: @ Erinja's message after mine:
That's heaps cool (both the hebrew and the Chinese - hebrew would work very well, Chinese would be mindblowing lango.gif).

Well, if Hebrew's been done already if I get time tomorrow night I'll try with a variant of the Arabic alphabet, but it's been a while. Another interesting one to play with would be Greek.

erinja (Montri la profilon) 2010-majo-05 15:04:32

Some time back, someone mailed me a paper with a table for writing Esperanto in Chinese. It was based on syllables, so it was written in a grid. It was probably 10 years ago. I feel that I wouldn't have thrown out the paper, but I have no idea where it is now.

It also included someone's system for writing Esperanto in Hebrew letters. I forget exactly how they worked that, whether they used the nekudot to indicate vowels, or whether they used silent letters as vowels, as Yiddish does. Yiddish is fairly easy to convert into Esperanto.

נע עסטאַס מאַלפאַצילע סקריבי עספעראַנטאָן ענ לאַ העברעאַ אַלפאַבעטאָ!

I think Arabic would work out ok, too, so long as you used a variant such as the Persian alphabet, which has more vowel sounds, and a couple of other crucial letters that the Arabic language lacks.

LyzTyphone (Montri la profilon) 2010-majo-05 17:25:50

Maybe we could get a little wikispace up, "writing Esperanto in non-latin scripts" . I'll happily do some cyrillic and work on Korean and even Hebrew if called to duty okulumo.gif
That would rock! We'll have to find a server though. I don't personally own any but if I do I would willingly provide that for this awesome project.

Again I marvel at the number of script our forumanoj master.
erinja:Some time back, someone mailed me a paper with a table for writing Esperanto in Chinese. It was based on syllables, so it was written in a grid. It was probably 10 years ago. I feel that I wouldn't have thrown out the paper, but I have no idea where it is now.
Wow, I am very interested in this. How does the "grid" look like?

darkweasel (Montri la profilon) 2010-majo-05 19:43:35

LyzTyphone:
Maybe we could get a little wikispace up, "writing Esperanto in non-latin scripts" . I'll happily do some cyrillic and work on Korean and even Hebrew if called to duty okulumo.gif
That would rock! We'll have to find a server though. I don't personally own any but if I do I would willingly provide that for this awesome project.
You could create a wiki at wikia.com.

erinja (Montri la profilon) 2010-majo-05 23:01:06

LyzTyphone:Wow, I am very interested in this. How does the "grid" look like?
It had consonants on one axis and vowels on the other axis. And there would be an "empty" row on each axis, to get a consonant alone, or a vowel alone.

So to write the word "amiko", you would look up a plain A, then look up the intersection of M and I (mi) and the intersection of K and O (ko). So you'd end up with something like 啊秘扣

LyzTyphone (Montri la profilon) 2010-majo-06 01:29:49

You could create a wiki at wikia.com.
...until I found out GFW also blocked wikia.com...
So to write the word "amiko", you would look up a plain A, then look up the intersection of M and I (mi) and the intersection of K and O (ko). So you'd end up with something like 啊秘扣
Ah, now I get it. This was also what I was trying to do before I realized that sometimes it just look a little funny.

The problem of using Chinese characters for transliteration is that every character accompanies a meaning for itself, with only a few exceptions. Like 啊秘扣 we had there, by first look it seems to mean ”Ah, secret knock”... which is really funny.

So the key question for this type of Chinese alternative script will be to find out as many as possible "Neutral" characters (for example, 啊吧嘛法ktp) with meaning either obscure or at least noble. For instance, we probably don't want to write Amiko as 阿蜜寇 (O Honey Rogue), the verbatim meaning of which is just too strong to distract readers.

erinja (Montri la profilon) 2010-majo-06 03:11:55

A more "native" way to write Esperanto in Chinese would be to do something like what the ancient Koreans, Japanese, and Vietnamese did, to use the Chinese writing system for their own languages.

That is, words would match the Chinese character for their meaning, with additional 'neutral' characters or diacritics used to indicate grammatical tense.

So "amiko" could be "友", "amikoj" could be "友多", "amikojn" could be 友多饬 (this is just me messing around with a Chinese dictionary, but I think you get my point.

So "I love my friends" might be:
"我[mi] 爱现 [amas; amo + present tense 'ending'] 我的多饬 [mia+jn) 友多饬 amiko+jn]"

Of course you'd do better to simply learn Chinese than to write Esperanto in such a way, but it's interesting in the sense that a Chinese speaker could derive some degree of meaning from an Esperanto text written in that fashion, even if they couldn't pronounce the words are they are spoken in Esperanto. Obviously it's a meaning-based 'transliteration', not a phonetic one.

ceigered (Montri la profilon) 2010-majo-06 04:48:41

Pratically, as you said, it'd be just easier to learn Mandarin (I'm sure the Chinese gov't will love that idea though, the more Chinese speakers than Eng, the better! lango.gif), but it would be sort of beneficial in a sort of dictionary fashion - and I'm sure there are other benefits too ridulo.gif

@ Lyz:
How about wikispaces.com or PBworks.com? I'm happy to work with a Chinese equivalent if it's simple lango.gif

(using "just-ping.com", it a appears PBworks works in Hongkong, but not shanghai. How can you tell what will and won't work in Taiwan (does Taiwan internet traffic have to go through the GFW?)

LyzTyphone (Montri la profilon) 2010-majo-06 06:32:26

So "amiko" could be "友", "amikoj" could be "友多", "amikojn" could be 友多饬 (this is just me messing around with a Chinese dictionary, but I think you get my point. So "I love my friends" might be: "我[mi] 爱现 [amas; amo + present tense 'ending'] 我的多饬 [mia+jn) 友多饬 amiko+jn]"
Wow, that I didn't expect~ Effectively I would hesitate to call it a "transliteration process" anymore since it is in fact clos to a word-by-word translation.

But, who knows? Maybe that would really help the Europeans learn Chinese? I am not sure.

ceigered:@ Lyz:
How about wikispaces.com or PBworks.com? I'm happy to work with a Chinese equivalent if it's simple lango.gif

(using "just-ping.com", it a appears PBworks works in Hongkong, but not shanghai. How can you tell what will and won't work in Taiwan (does Taiwan internet traffic have to go through the GFW?)
Well, the problem is now I am studying in a Chinese university. If I were still back on the Island I wouldn't need to bear this GFW-thing.

Turns out that PBworks.com was "walled" too but wikispaces.com is safe for now. I've created the wiki~ Now we could put our hand into work~!
http://eo-skribsistem.wikispaces.com/
And let's pray this one lasts unnoticed by GFW...

Reen al la supro