Missatges: 37
Llengua: English
Donniedillon (Mostra el perfil) 27 de juliol de 2010 18.12.28

Pharoah (Mostra el perfil) 27 de juliol de 2010 18.52.18
ceigered:Didn't someone say here something about a language being a dialect with an army?Yes, it was used (or at least proposed) by the US army as a language for training exercises. Have a look at the manual they used.
ceigered (Mostra el perfil) 28 de juliol de 2010 9.46.56
Pharoah:Oh no, sorry, I meant as in "the distinction between a dialect and a language is that a language has an army (e.g., a nation behind it), and a dialect doesn't".ceigered:Didn't someone say here something about a language being a dialect with an army?Yes, it was used (or at least proposed) by the US army as a language for training exercises. Have a look at the manual they used.
Miland (Mostra el perfil) 28 de juliol de 2010 15.17.15
Pharoah:it was used (or at least proposed) by the US army as a language for training exercises. Have a look at the manual they used.A quick look later, I found Ni parolas aliajn lingvojn ol Esperante. The last word in my view should be Esperanton.
I'm not actually impressed by the translation in general; I would use komuna for "ordinary", potencialaj for "potential", Ĉu plaĉus al vi for "Would you like", and I could go on.
But let me end with one really glaring error: I did not see a single translation, not one, of "I am a godless Communist, a ruthless, tricky enemy who will stop at nothing to destroy your way of life." I mean, how can you be a convincing no-good Commie ruĝarmeano without knowing the Esperanto for something like that?
darkweasel (Mostra el perfil) 28 de juliol de 2010 15.40.18
Miland:In the example sentences there are also some more obvious errors like leaving out accusatives or using endings wrongly. It's obvious that it wasn't written by a very experienced Esperantist.Pharoah:it was used (or at least proposed) by the US army as a language for training exercises. Have a look at the manual they used.A quick look later, I found Ni parolas aliajn lingvojn ol Esperante. The last word in my view should be Esperanton.
I'm not actually impressed by the translation in general; I would use komuna for "ordinary", potencialaj for "potential", Ĉu plaĉus al vi for "Would you like", and I could go on.
But let me end with one really glaring error: I did not see a single translation, not one, of "I am a godless Communist, a ruthless, tricky enemy who will stop at nothing to destroy your way of life." I mean, how can you be a convincing no-good Commie ruĝarmeano without knowing the Esperanto for something like that?
ceigered (Mostra el perfil) 28 de juliol de 2010 17.19.31
Miland:I mean, how can you be a convincing no-good Commie ruĝarmeano without knowing the Esperanto for something like that?
darkweasel:And obviously not a very fervent communist either
In the example sentences there are also some more obvious errors like leaving out accusatives or using endings wrongly. It's obvious that it wasn't written by a very experienced Esperantist.

On the serious subject, I suspect they did not care for Esperanto literary excellence, but rather a convincing language for soldiers to train with. Pig-latin does wear thin after a while I guess.
Miland (Mostra el perfil) 28 de juliol de 2010 20.31.45

tommjames (Mostra el perfil) 30 de juliol de 2010 15.51.32
Miland:potencialaj for "potential"Potencial/o is actually a "fakvorto" relating to the potential of electricity or energy, rather than things that are possible. As Reta Vortaro points out:
ReVo:Kvankam "potencialo" estas scienca faktermino, multaj ŝajnas uzi ĝin kiel sinonimon por eblo/ebleco verŝajne pro nacilingva influo.Personally I feel eventuala is the better term to use, but ebla seems to me just as good.
Although "potencialo" is a scientific term, many people appear to use it as a synonym for possibility (potential), probably due to influence from national languages.
Miland (Mostra el perfil) 30 de juliol de 2010 16.37.31
ceigered (Mostra el perfil) 31 de juliol de 2010 9.47.35

But I don't think it's worth striving to use a bigger word in a language that can get some pretty big words already, lest one were to lose themselves halfway through their own sentence
