To Wink
od Lynchie, 3 sierpnia 2010
Wpisy: 7
Język: English
Lynchie (Pokaż profil) 3 sierpnia 2010, 12:22:15

Miland (Pokaż profil) 3 sierpnia 2010, 12:29:22
Lynchie (Pokaż profil) 3 sierpnia 2010, 12:41:10

Akwino (Pokaż profil) 3 sierpnia 2010, 23:19:18
Lynchie:Purely out of interest, but is there an Esperanto word or term for "wink", as in "I winked at her/him.".? thanks

biguglydave (Pokaż profil) 4 sierpnia 2010, 03:07:06
Mi palpebrumas - I winked (no object - intransitive).
Mi palpebrumigi - I "made eyelids at" (winked at) her (object = her - transitive).
This just seemed a little more specific than the "okul-" root. Good luck.
darkweasel (Pokaż profil) 4 sierpnia 2010, 06:32:15
biguglydave:Benson has "palpebrumi" and "palpebrumigi" from palpebro = eyelid.Strange. Logically the second one would be "to make someone wink" if your first definition is right.
Mi palpebrumas - I winked (no object - intransitive).
Mi palpebrumigi - I "made eyelids at" (winked at) her (object = her - transitive).
This just seemed a little more specific than the "okul-" root. Good luck.
biguglydave (Pokaż profil) 4 sierpnia 2010, 07:15:22
darkweasel:Strange. Logically the second one would be "to make someone wink" if your first definition is right.Good point. Given no more detail in Benson between the intransitive and the transitive (palpebrumi-intr, palpebrumigi-tr), how would you interpret/translate the difference?