ĈU ERARA FRAZO?
de Francisko1, 18 august 2010
Contribuții/Mesaje: 64
Limbă: Esperanto
Francisko1 (Arată profil) 20 august 2010, 18:34:06
"DUM LA UNUA JARCENTO DE ESPERANTO LA ESPERANTISTARO PRUVIS KE ĈIO POVAS ESTI DIRATA PER ESPERANTO, EN LA DUA JARCENTO NI DEVAS MONTRI KE NI HAVAS ION GRAVAN POR DIRI"
Francisko
Miland:Francisko1:Kiel ci estas? Mi estas bone, malsate, side, ktp...Unue, la vorto "ci" estas preskaŭ neuzata. Due, la demando "Kiel vi estas?" estas anglismo. Esperante ni diras "Kiel vi fartas?" La unua demando literume signifas "Per kiu rimedo aŭ laŭ kiu maniero, vi ekzistas?" Tio estas filozofa demando. Miaopinie, krom "per Providenco" ne eblas diri multe responde, certe ne "malsate".
Mi citu la konsilon de la akademiano M.C. Butler el lia anglalingva libro (mi tradukas) Paŝo post paŝo en Esperanto: "Lernu la lingvon kiel ĝi estas, anstataŭ diveni tion, kio ĝi povus esti".
novatago (Arată profil) 21 august 2010, 08:26:40
Francisko1:"DUM LA UNUA JARCENTO DE ESPERANTO LA ESPERANTISTARO PRUVIS KE ĈIO POVAS ESTI DIRATA PER ESPERANTO, EN LA DUA JARCENTO NI DEVAS MONTRI KE NI HAVAS ION GRAVAN POR DIRI"Francisko, vi ne pravas pri "Mi estas bone". Mi klopodos ekspliki al vi.
En Esperanto la frazo Kiel vi estas? ne signifas ¿Cómo estás?. Tiu demando havas similan signifon al la ofta hispana demando ¿y eso cómo ha sido? (Kiel tio eblis?). Se iu demandas Kiel vi estas?, tiu demandas pli-malpli Kiel vi eblas/okazas?.
"Senti malsaton" temas pri stato tamen vi forgesas ke en la hispana ankaŭ eblas adjektive traduki tion: "Mi malsatas" = "Estoy hambriento". "Hambriento" estas adjektivo.
Kiam oni instruis Esperanton al ni (almenaŭ al mi), oni eksplikis al mi ke "Mi estas malsata" = "Tengo hambre". Mi ne komprenas kial vi ne volas akcepti tion. Ĝi estas la Esperanta maniero por komuniki ies malsaton. Se vi ne diras en la angla "I have hungry", kial vi pensas ke en Esperanto vi rajtas diri ĝin neregule? (Mi neniam aŭdis al Big Muzzy diri "I have hungry" kaj li ĉiam estis malsata).
Laŭ mi, tiuj konkretaj frazoj "mi estas bone" kaj "mi estas malsate" estas kompreneblaj de ĉiuj same al "I have hungry", sed tiuj frazoj estas eraraj.
Aldone, la frazo, kiun vi citas, ne pravigas vin. Per Esperanto, ĉio ja povas esti dirata sed ne tiel, kiel vi volas.
Ĝis, Novatago.
Francisko1 (Arată profil) 21 august 2010, 21:31:19
mi estas feliĉa (yo soy feliz)
kaj
mi estas feliĉe (yo estoy feliz)
estas du malsamaj ideoj.
Tiel oni povas diri: Mi estas feliĉe nune, sed mi ne estas feliĉa.
Ĉu ĉi tio estas malfacile komprenebla?
Francisko
novatago:Francisko1:"DUM LA UNUA JARCENTO DE ESPERANTO LA ESPERANTISTARO PRUVIS KE ĈIO POVAS ESTI DIRATA PER ESPERANTO, EN LA DUA JARCENTO NI DEVAS MONTRI KE NI HAVAS ION GRAVAN POR DIRI"Francisko, vi ne pravas pri "Mi estas bone". Mi klopodos ekspliki al vi.
En Esperanto la frazo Kiel vi estas? ne signifas ¿Cómo estás?. Tiu demando havas similan signifon al la ofta hispana demando ¿y eso cómo ha sido? (Kiel tio eblis?). Se iu demandas Kiel vi estas?, tiu demandas pli-malpli Kiel vi eblas/okazas?.
"Senti malsaton" temas pri stato tamen vi forgesas ke en la hispana ankaŭ eblas adjektive traduki tion: "Mi malsatas" = "Estoy hambriento". "Hambriento" estas adjektivo.
Kiam oni instruis Esperanton al ni (almenaŭ al mi), oni eksplikis al mi ke "Mi estas malsata" = "Tengo hambre". Mi ne komprenas kial vi ne volas akcepti tion. Ĝi estas la Esperanta maniero por komuniki ies malsaton. Se vi ne diras en la angla "I have hungry", kial vi pensas ke en Esperanto vi rajtas diri ĝin neregule? (Mi neniam aŭdis al Big Muzzy diri "I have hungry" kaj li ĉiam estis malsata).
Laŭ mi, tiuj konkretaj frazoj "mi estas bone" kaj "mi estas malsate" estas kompreneblaj de ĉiuj same al "I have hungry", sed tiuj frazoj estas eraraj.
Aldone, la frazo, kiun vi citas, ne pravigas vin. Per Esperanto, ĉio ja povas esti dirata sed ne tiel, kiel vi volas.
Ĝis, Novatago.
fekaldemokratio (Arată profil) 21 august 2010, 21:45:48
Francisko1:Mi komprenas ke:Mi proponas al vi ĉiuj simple ekignori tiun homon.
mi estas feliĉa (yo soy feliz)
kaj
mi estas feliĉe (yo estoy feliz)
estas du malsamaj ideoj.
Tiel oni povas diri: Mi estas feliĉe nune, sed mi ne estas feliĉa.
Ĉu ĉi tio estas malfacile komprenebla?
Francisko
Amike
Fek
tommjames (Arată profil) 21 august 2010, 21:49:47
Francisko1:Tiel oni povas diri: Mi estas feliĉe nune, sed mi ne estas feliĉa.Ne, oni ne povus diri tion ĉar "mi estas feliĉe" estas sensencaĵo en Esperanto. Neniu parolas tiel.
Francisko1:Ĉu ĉi tio estas malfacile komprenebla?Ne gravas ĉu tio estas facila aŭ ne. Esperanto ne funckias tiel. Kial vi ne volas akcepti tion?
Se vi volas iluzii vin per kredo je aferoj kiuj ne ekzistas, vi faru tion. Nur ne atendu ke aliuloj komprenos, pri kio vi parolas.
Belmiro (Arată profil) 21 august 2010, 22:17:30
Francisko1:Mi komprenas ke:Vi diras : mi estas feliĉa (yo soy feliz).
mi estas feliĉa (yo soy feliz)
kaj
mi estas feliĉe (yo estoy feliz)
estas du malsamaj ideoj.
Tiel oni povas diri: Mi estas feliĉe nune, sed mi ne estas feliĉa.
Ĉu ĉi tio estas malfacile komprenebla?
Francisko
Mi diras : Tion mi esperas!
Vi diras : mi estas feliĉe (yo estoy feliz)
Mi diras : Vi eraras! Vi ne volas kompreni ke adverbo ne povas rilati al substantivo. Atentu ke vi povas diri: feliĉe mi estas feliĉa ( sed mi ne scias por kio diri tion!)
Vi diras : Tiel oni povas diri: Mi estas feliĉe nune, sed mi ne estas feliĉa.
Mi diras : Tio ne estas Esperanto. Vi daŭras la maluzado de la adverbo.
Navictor (Arată profil) 21 august 2010, 22:57:19
Mi estas feliĉe povas esti ĝusta frazo, sed pravis kiuj menciis ke ĉi tiu demando estas iom stranga, eble por filozofiistoj. (mi estas feliĉe: mi ekzistas feliĉe: mia ekzistado estas feliĉa).
Sed la frazo "Mi estas malsate" ne povas esti ĝusta (mia ekzistado estas malsata?!?).
Mi parolas la hispana kaj mi kredas ke "ser" aŭ "estar" estas vere ne utila.
Sed mi petas al vi esti pli toleremaj kun la aliaj, ĉar se tiel ne okazas, vi tute forgesis la kialon de Esperanto (paco).
Miland (Arată profil) 21 august 2010, 23:37:54
Francisko1:Ĉu ĉi tio estas malfacile komprenebla?Jes. Do ne faru tion!
novatago (Arată profil) 21 august 2010, 23:58:47
Francisko1:Ĉu ĉi tio estas malfacile komprenebla?Ne, mi komprenas vin tre bone kaj mi komprenas ke vi pensas ke Esperanto funkcias kiel funkcias la hispana.
Tamen mi vidas ke vi ne komprenas ke en Esperanto oni ne rajtas diri "Mi estas feliĉe".
Mi ne scias kial vi ne volas akcepti ĝin. Tio, kion vi faras estas same al diri en la hispana "eres una gordo", "tengo 4 casa", "hace lluvia" kaj longa ktp...
La verbo esti signifas kaj "ser" kaj "estar" kaj vi devas interpreti, kiam oni devas traduki kiel "ser" aŭ kiel "estar" laŭ la kunteksto, se tio eblas. Neniu krom vi, diros "mi estas feliĉe" sed "mi estas feliĉa". Laŭ via ekspliko oni pensus ke por vi "mi estas hejma" kaj "mi estas hejme" signifas "yo soy casero" kaj "yo estoy casero". Vi scias ke tio, ne estas tiel kaj en la aliaj frazoj, ankaŭ ne esta tiel. Kaj vi povas insisti ĝis la senfino, sed ankoraŭ vi ne pravos.
Ĝis, Novatago.
tommjames (Arată profil) 22 august 2010, 11:39:16
Belmiro:adverbo ne povas rilati al substantivo.Kiel mi klarigis antaŭe, tio strikte ne estas vera. Kiam temas pri adverbo de loko, la adverbo ja povas rilati al substantivo. Jen ekzemploj:
El La Malnova Testamento:
Mallaborulo diras: Leono estas ekstere,
La glavo estas ekstere, la pesto kaj la malsato interne
Fabeloj de Andersen:
Ĉiuj junaj anasoj estis ekstere sur la korto
Kompreneble tio ne forte rilatas al ĉi tiu diskuto ĉar ni diskutas pri "feliĉe", "bone" ktp.