إلى المحتويات

Può aiutarmi?

من Continuum, 2 ديسمبر، 2010

المشاركات: 49

لغة: Italiano

Continuum (عرض الملف الشخصي) 2 ديسمبر، 2010 9:59:58 ص

Ciao a tutti!

Vorrei sapere come tradurre questa frase in italiano: “Mi estas manĝonta pomon.”

Grazie mille. sal.gif

(Ne hezitu korekti min, ĉar mi estas nur komencanto en la bela itala lingvo!)

Continuum (عرض الملف الشخصي) 2 ديسمبر، 2010 10:36:47 ص

È Così?

"Sto per mangiare una mela."

EL_NEBULOSO (عرض الملف الشخصي) 2 ديسمبر، 2010 8:02:54 م

Ich werde einen Apfel essen ridulo.gif sal.gif

Continuum (عرض الملف الشخصي) 3 ديسمبر، 2010 8:12:57 ص

EL_NEBULOSO:Ich werde einen Apfel essen ridulo.gif sal.gif
Ich spreche nicht Deutsch. senkulpa.gif

Non lo sai in italiano? per favore.

mnlg (عرض الملف الشخصي) 3 ديسمبر، 2010 8:18:12 ص

Continuum:È Così?

"Sto per mangiare una mela."
Confermo, è proprio così.

Continuum (عرض الملف الشخصي) 3 ديسمبر، 2010 8:22:09 ص

mnlg:
Continuum:È Così?

"Sto per mangiare una mela."
Confermo, è proprio così.
Grazie mille! okulumo.gif

Continuum (عرض الملف الشخصي) 8 ديسمبر، 2010 1:52:48 م

Salve a tutti!

Ho una nuova domanda:
Non capisco la differenza tra le parole "insieme" e "assieme". Chi può aiutarmi? per favore. okulumo.gif

Grazie anticipatamente!

Eddycgn (عرض الملف الشخصي) 9 ديسمبر، 2010 6:19:25 م

Continuum:Salve a tutti!

Ho una nuova domanda:
Non capisco la differenza tra le parole "insieme" e "assieme". Chi può aiutarmi? per favore. okulumo.gif

Grazie anticipatamente!
Salve!
Per me non c'è differenza. Credo che la differenza sia storica:
stiamo insieme (stato)
andiamo assieme (moto, raggruppamento)
però oggi non ci bada più nessuno...
Ciao

Continuum (عرض الملف الشخصي) 9 ديسمبر، 2010 6:37:17 م

Grazie per la tua risposta! okulumo.gif

mnlg (عرض الملف الشخصي) 10 ديسمبر، 2010 8:25:09 ص

Continuum:Non capisco la differenza tra le parole "insieme" e "assieme".
Ottima domanda, non ci avevo mai pensato, e sì che sono italiano...

Dopo aver letto in giro per la rete, confermo quanto suggerito da Eddygcn. I due termini paiono essere liberamente intercambiabili. Aggiungo un paio di informazioni ulteriori:

- In generale si tende ad usare "insieme" per le persone e "assieme" per le cose, ma non è sempre vero.

- In alcune regioni può esserci una prevalenza per uno dei due termini, per quanto in generale "insieme" sia di gran lunga più usato.

- Un'altra coppia di parole con una struttura affine è "intorno"/"attorno".

Etimologia per insieme e assieme.

عودة للاعلى