Al la enhavo

Fermita
Maks. 500 mesaĝoj.

vorto de la tago en germana lingvo

de hoplo, 2007-majo-13

Mesaĝoj: 3012

Lingvo: Deutsch

estati (Montri la profilon) 2007-septembro-29 16:00:12

Saluton Horsto (und Gruß auch an alle anderen)!

1. Bei einigen der letzten Beiträge in diesem Thread wurde, glaube ich, der Plural nicht richtig wiedergegeben:

La soldatoj ekmarcxis ...Die Soldaten marschierten ...
La falcxistoj antauxenpasxis falcxo post
falcxo.... Die Senseleute betätigten sich vorwärtsschreitend mit der Kalaschnikow ....

Ich vermute allerdings, dass der Verfasser die Ungenauigkeiten extra eingestreut hat, um die Diskussion ein wenig zu beleben. Das ist auch gut so!

2. Ebenfalls zur Belebung der Diskussion anbei drei Fragen:

a) Ein Deutscher übersetzt: Mi interesas pri tio. Wie muss es richtig lauten?
(.oit irp saxgiseretni iM)

b) Noch eine falsche Übersetzung: Mi volas farigxi instruiston.
(richtig: .otsiurtsni ixgiraf salov iM)

c) Wie lautet der folgende Sazt richtig: Kvin euxro po persone.
(.onosrep rop orxue nivk oP)

3. Zum Schluss noch ein kurzer Hinweis: Der SWR bringt ab 1.10. einen Chinesisch-Kurs in rund 70 Lektionen, der auch online zugänglich ist. Das gesprochene Chinesisch soll leichter erlernbar sein als die Schrift. Wenn man den Kurs erfolgreich absolviert hat, kann man auch im chinesischen Forum von lernu posten, zumindest wohl mittels mp3-messages.

Schönen Abend noch!

Estati

grifo (Montri la profilon) 2007-septembro-29 16:18:27

Interessante Frage! In diesem Satz würde ich "falcxileto" mit "Sichel" übersetzen, obwohl ich weiss, dass man für Sichel "serpo" im Wörterbuch findet.
PIV 2005:
falĉi: Detranĉi herbon aŭ grenon per falĉilo aŭ falĉileto.
falĉilo: Longa, larĝa iom kurba ŝtala klingo, fiksita al longa ligna tenilo, kaj servanta por detranĉi herbon aŭ grenon. (estas atributo de Morto)
falĉileto: serpo, rikoltilo
rikoltilo: Malgranda falĉilo, kun mallonga tenilo kaj lunarka klingo.

Also ist das ganz klar eine Sichel.

horsto (Montri la profilon) 2007-septembro-29 19:08:26

TOLERI
tolerieren, ertragen, dulden, zulassen

1. Ne kontrauxstari al io, kion oni ne aprobas aux kio malplacxas, gxenas aux suferigas, kvankam oni kapablus malhelpi gxin:

1. Keinen Widerstand leisten gegen etwas, das man nicht billigt, oder dass einem misfällt, stört oder quält, obwohl man in der Lage wäre, es zu behindern:

Mi ne intencas toleri viajn kapricojn!

Ich beabsichtige nicht, deine Launen zu tolerieren.

Tempo toleras, sed vero aperas.

Zeit toleriert, aber Wahrheit erscheint.

Li estas ege tolerema homo.

Er ist ein sehr tolerater Mensch.

Mia toleremo iam finigxos!

Meine Toleranz wird irgendwann enden!

2. Akcepti la cxeeston de iu:

2. Das Dasein (die Gegenwart) von irgendjemand/irgendetwas akzeptieren:

Tian homon mi ne povus toleri ecx unu tagon.

Einen derartigen Menschen könnte ich nicht einmal einen Tag ertragen.

Sxi ankoraux estas tolerebla, sed sxia fratino estas tute netolerebla.

Sie ist noch ertragbar, aber ihre Schwester ist völlig unerträglich.

3. Havi tian econ, ke la ekzisto, kontakto aux sorbo de ia afero ne kauxzas difekton:

3. Eine derartige Eigenschaft haben, dass die Existenz, der Kontakt oder die Aufnahme von irgendeiner Sache keine Schädigung verursacht:

Mia organismo ne toleras cxi tiun medikamenton.

Mein Organismus verträgt dieses Medikament nicht.

Al la papero ne mankas tolero.

Dem Papier fehlt es nicht an Toleranz (Papier ist geduldig).

Ne forgesu, ke vi ne povas trinki lakton (pro netolerateco de la lakto).

Vergiss nicht, dass du keine Milch trinken kannst (wegen Unverträglichkeit von Milch).

EL_NEBULOSO (Montri la profilon) 2007-septembro-30 06:55:30

Saluton!

Versuch mich auch mal wieder.

AKUTA

akut, ploetzlich, spitz, schrill

1. Malpli granda ol orto (se paroli pri angulo):

Kleiner als ein rechter Winkel (man sagt das bei Winkeln).

Triangulo havas almenaux du akutajn angulojn.

Ein Dreieck hat zumindest 2 spitze Winkel.

2. Prezentanta fortajn simptomojn, rapide gravigxanta:

Starke Symptome zeigend, die sich rasch verschlimmern (schnell schwerer werdend).

La avino suferas akutan ftizon.

Die Grossmutter leidet an akuter Schwindsucht.

3. Havanta altajn frekvencojn (se paroli pri sono):

Eine hohe Frequenz habend (man sagt das in bezug auf Ton):

Miaj oreloj ne povas toleri sxian akutan vocxon.

Meiner Ohren koennen ihre schrille Stimme nicht ertragen.

Mi gxuis malakutan murmuron de la rivero.

Ich habe das dumpfe Plaetschern des Flusses genossen.

Hoffe, ich habe nicht zu viele Fehler eingebaut! Die Schwindsucht musste ich natuerlich nachblaettern.

Ĝis revido, Gerald

Hermann (Montri la profilon) 2007-oktobro-01 13:47:46

Tiam mi do volas provi tion ankaux. Mi elpetigas tolero, indulgemo kaj gxustigo.

BRILI
glänzen, strahlen, leuchten

1. Eligi vive helan lumon:
Helles Licht belebend ausstrahlen:

Hodiaux estas tre bela tago: la suno brilas, kantas la birdoj...
Heute ist ein sehr schöner Tag: Die Sonne schein, die Vögel singen…

Brilo de fajro donis iom da lumo.
Ein Feuerschein spendete etwas Licht.

La lampo briligas la korton.
Die Lampe erhellt/beleuchtet den Hof.

La steloj rebrilas en la lago.
Die Sterne strahlen im See wider.

La steloj trembrilis en la silenta nokto.
Die Sterne glitzerten in der stillen Nacht.

2. Resendi vive helan lumon:
Helles Licht lebhaft zurückstrahlen:

Negxo bele brilis.
Schnee glitzerte schön.

Ne cxio utilas, kio brilas.
Nicht alles nutzt, was glänzt.

Ne cxio brilanta estas diamanto.
Nicht alles was glitzert sind Diamanten. (Es ist nicht alles Gold was glänzt.)

Sxiaj okuloj ekbrilis, kiam sxi ekauxdis la novajxon.
Ihre Augen erstrahlten, als sie die Neuigkeit erfuhr/hörte.

3. Altiri la atenton per sia eleganteco, lukso aux sprito:
Mit seiner Eleganz, seinem Prunk und Geist die Aufmerksamkeit auf sich ziehend (anziehend):

Mi devas konfesi, ke mia sano jam ne brilas.
Muß ich eingestehen, daß meine Gesundheit nicht mehr glänzt.

La festo estis tre brila.
Das Fest sehr glänzend war.

Vi aspektas brile!
Du glänzend aussiehst.

horsto (Montri la profilon) 2007-oktobro-01 18:03:10

Hallo Hermann!
Schön, dass hier weitere Leute einsteigen. Die Übersetzung fand ich schon ganz gut, mir ist nur dein 2. eigener Satz aufgefallen:
Hermann:Mi elpetigas tolero, indulgemo kaj ĝustigo.
Ich würde das so schreiben:
Mi elpetas toleron, indulgon kaj ĝustigon.
Weil elpeti schon transitiv ist und somit kein -ig- braucht. Das was danach kommt steht natürlich im Akkusativ.
Ach, noch was zur Verschönerung: Der Knopf ganz oben rechts beim Erstellen einer Nachricht wandelt alle x in das entsprechende Esperanto-Zeichen um, den habe ich auch erst vor kurzem entdeckt.

Bis hoffentlich demnächst!
sal.gif

Hermann (Montri la profilon) 2007-oktobro-02 06:12:59

Kara Horsto
Danke Dir. Für den Akkusativ-Patzer muß ich wirklich um Nachsicht bitten...
Bis bald, Hermann

EL_NEBULOSO (Montri la profilon) 2007-oktobro-02 06:50:55

Hallo Hermann,

ja, ist super wenn es mehrere Leute gibt, die hier regelmaessig was schreiben, dann macht es gleich noch mehr Spass.

Gerald

Hermann (Montri la profilon) 2007-oktobro-03 10:48:41

Kajaj "kunforumanoj"

Manchmal reicht die Zeit nicht, manchmal ist es für kleine Anfänger ein wenig schwer, und wer will sich schon bis auf die Knochen blamieren?!

REVI
Träumen, in Gedanken versunken sein, "spinnen" (nicht songxi - im Schlaf träumen)

1. Imagi tion, kion oni forte deziras:
Etwas vorstellen, was man sich sehr wünscht:

Mi revas pri bela edzino.
Ich träume von einer hübschen Frau (Gattin).

Kiu auxskultas, kie li ne devas, tiu auxdas, kion li ne revas.
Wer zuhört, wo er nicht soll, der hört, was er sich nicht träumt.

Mi esperas, ke miaj revoj realigxos.
Ich hoffe, daß meine Träume wahr werden.

Sxia reva rigardo montris, ke nun sxi pensas pri io bela.
Ihr verträumter Blick zeigte, daß sie gerade/nun an irgend etwas Schönes dachte (oder denkt?).

Li estas revema romantikulo.
Er ist ein verträumter Romantiker.

Ekstere auxdigxis milda, reviga melodio.
Draußen ertönte eine sanfte, träumerische Melodie.

La filmo iom senrevigis min.
Der Film ernüchterte mich ein wenig.

Mi elrevigxis pri la kongreso.
Ich war über die Tagung enttäuscht.

2. Imagi, ke oni akiris staton, kiun oni forte deziras:
Sich vorstellen, daß man einen Zustand erlangt, den man sich sehr wünscht:

Mi cxiam revis farigxi instruisto.
Träumte ich immer, Lehrer zu werden.

Bona kaporalo revas esti generalo.
Träumt ein guter Unteroffizier General zu sein.

Cxesu esti revulo kaj komencu agi!
Hör auf, Träumer zu sein und fang an zu handeln!

... zugegeben, nicht ganz ohne Vortaro. So, und jetzt reißt mich mit einer Korrektur aus meinen "REVOJ".

horsto (Montri la profilon) 2007-oktobro-03 18:18:49

Saluton Hermann!
Ich fand die Übersetzung wieder sehr gut, nur kommt mir manchmal der deutsche Satz etwas verdreht vor:
Hermann:
Träumte ich immer, Lehrer zu werden.
Darf man das eigentlich so schreiben? Ich kenne mich in Grammatik nicht so gut aus.

Eine andere Frage: Ich habe gelesen, dass es in der Esperanto Stadt Herberg in einem Restaurant einen Esperanto Salat gibt. Gibt in deiner Bäckerei auch einen Esperanto Kuchen oder ein Esperanto Brot?
Ĝis!
sal.gif

Reen al la supro