Al la enhavo

Fermita
Maks. 500 mesaĝoj.

vorto de la tago en germana lingvo

de hoplo, 2007-majo-13

Mesaĝoj: 3012

Lingvo: Deutsch

ratkaptisto (Montri la profilon) 2013-januaro-25 15:51:22

Eine weitere Formulierung habe ich für die folgende Passage erhalten:

Kiu havas malican celon, ofte perdas sian propran felon.
Wer ein arglistiges Ziel hat, verliert oft sein eigenes Fell.

Ein bekanntes deutsches Sprichwort:
Wer ander'n eine Grube gräbt, fällt selbst hinein.

jeckle (Montri la profilon) 2013-januaro-25 17:31:20

... aber warum zwei Adverbien hintereinander mit einem Punkt dahinter?
Mahlen, ohne daß unten was raus kommt
Leeres Stroh dreschen
Zwei Adverbien? Ist mir gar nicht aufgefallen und hm ... ist das überhaupt ein Satz, mit nur Adverbien? Aber ich habe über meinem Schreibtisch zwei Spickzettel. Auf einem davon steht: "Adverbien sind Wörter, die eine Art und Weise, einen Ort, eine Zeit oder eine Menge angeben. Adverbien beschreiben ein Verb, ein Adjektiv, ein anderes Adverb oder einen ganzen Satz." Wenn es nur danach geht, ist es wohl ein Satz. Keine Ahnung wie "Muele sencele." auf deutsch korrekt umzusetzen wäre. Der Sinn von "Leeres Stroh dreschen" wird schon passen, auch wenn er gar kein Adverb enthält.
Ein bekanntes deutsches Sprichwort:
Wer ander'n eine Grube gräbt, fällt selbst hinein.
Fiel mir auch gleich ein. ridulo.gif

Hermann (Montri la profilon) 2013-januaro-25 17:58:46

Ich werde mal versuchen, einen mir bekannten "Esperanto-Gott" dazu zu fragen.

Ist Euch eigentlich aufgefallen, daß immer mehr solcher seltsam komplizierten, nicht übersetzbaren Sätze im VDT auftauchen. Für mich bringen sie fast nichts. Ich möchte Esperanto lernen, Esperanto, das gesprochen und geschrieben wird. Das darf ruhig schwierig und anspruchsvoll sein. Nix dagegen. Aber sie sollen übersetzbar sein. Ich habe nicht vor mich zum Grammatik-Spezialisten für komplizierteste Fälle zu trainieren.

Bei meinen nächsten Übersetzungen werde ich solche Sätze, sofern sie nicht wirklich interessant und lehrreich sind, einfach bei der Übersetzung auslassen. Wenn sich schon wirkliche Könner nur auf Mutmaßungen zurückziehen ist das für uns "fortgeschrittene Anfänger" sicher nicht das wahre Übungsfeld.

ratkaptisto (Montri la profilon) 2013-januaro-25 18:35:07

Ja, super, einfach auslassen, Hermann. Sonst entstehen immer "Riesen-Diskussionen" und das ist nicht Sinn der Sache.

ratkaptisto (Montri la profilon) 2013-januaro-26 08:26:25

Samstag, 26.01.2013

PAFI
feuern, schießen, (Schleuder) schleudern

Ĵeti per ilo, celante vundi aŭ mortigi:
Schleudern mit einer Vorrichtung, zielend des Verwundens oder Tötens.

Li pafis la birdon.
Er schoss den Vogel.

Eĉ kiu plej bone pafas, tamen iam maltrafas.
Selbst wer am besten schießt, trifft trotzdem irgendwann nicht.

Mi ne aŭdis la pafojn.
Ich hörte die Schüsse nicht.

La pafado ne daŭris longe.
Die Schießerei dauerte nicht lange.

En la pafejo ni sin ekzercis por pafado.
Auf dem Schießstand/Schießplatz übten wir uns im Schießen.

Kun urso promenu, sed pafilon prete tenu.
Mi einem Bären sollen wir spazierengehen, aber eine Waffe bereit halten.

Por muŝon mortigi, oni pafilegon ne uzas.
Um eine Fliege zu töten, benötigt man keine Kanone.
Auf Fliegen schießt man nicht mit Kanonen.


Mi forpafis birdojn el arbo (fortimigis per pafo).
Ich verscheuche Vögel aus dem Wald (aufschrecken durch den Schuss).

Li speciale preterpafis, ĉar ne volis min mortpafi.
Er eigens danebenschoss, weil er mich nicht totschießen wollte.

Trapafadi la aeron (vane labori).
Die Luft durchschießen (vergebens arbeiten).

jeckle (Montri la profilon) 2013-januaro-26 14:25:49

un urso promenu, sed pafilon prete tenu.
Mi einem Bären sollen wir spazierengehen, aber eine Waffe bereit halten.
Wenn das Subjekt fehlt, ist es ein "du", bzw. "ihr". "Mach dir Tür zu! Brind den Müll raus! Zieh die Schuh' aus!"
EDIT: Geh mit einem Bären spazieren, aber halte die Flinte bereit.
Mi forpafis birdojn el arbo (fortimigis per pafo).
Ich verscheuche Vögel aus dem Wald (aufschrecken durch den Schuss).
Da hast du dich in der Zeit geirrt.
Ich verjagte Vögel aus dem Baum (verscheucht mit einem Schuß).

ratkaptisto (Montri la profilon) 2013-januaro-26 15:40:51

jeckle:
un urso promenu, sed pafilon prete tenu.
Mi einem Bären sollen wir spazierengehen, aber eine Waffe bereit halten.
Wenn das Subjekt fehlt, ist es ein "du", bzw. "ihr". "Mach dir Tür zu! Brind den Müll raus! Zieh die Schuh' aus!"
Geh mir einem Bären spazieren, aber halte die Flinte bereit.
Mi forpafis birdojn el arbo (fortimigis per pafo).
Ich verscheuche Vögel aus dem Wald (aufschrecken durch den Schuss).
Da hast du dich in der Zeit geirrt.
Ich verjagte Vögel aus dem Baum (verscheucht mit einem Schuß).
Danke, jeckle.

ratkaptisto (Montri la profilon) 2013-januaro-27 12:08:24

Sonntag, 27.01.2013

ŜLOSI
abschließen, einschließen, einsperren, verschließen, zuschließen, zusperren

1. Fermi per seruro:
1. Schließen mit einem Schloss/Verschluss:

Mi ĉiam ŝlosas mian ĉambron.
Ich verschließe mein Zimmer immer.

Mi forgesis preni la ŝlosilojn.
Ich vergaß die Schlüssel zu nehmen.

La pordo estis nur fermita senŝlose.
Die Tür war nur ohne zuzuschließen/ohne Schloss geschlossen.

La ŝlosilujo estas sur la tablo.
Das Schlüsseletui ist auf dem Tisch.

Malŝlosu la pordon!
Schließ die Tür auf!

2. Malhelpi ies eliron, ŝlosante pordon:
2. Verhindere irgendjemandes Ausgang durch das Verschließen der Tür:

Iu ŝlosis min en ĉi tiu ĉambro.
Irgendjemand schloss mich in diesem Zimmer ein.

Ora ŝlosilo ĉiun pordon malfermas.
Ein goldener Schlüssel öffnet jede Tür.

Oni enŝlosis la princinon per kvar seruroj.
Man sperrte die Prinzessin mit vier Schlössern/Verschlüssen ein.

ratkaptisto (Montri la profilon) 2013-januaro-28 14:19:39

Montag, 28.01.2013

PARENCO
Verwandter

Homo, havanta kun alia persono komunan antaŭulon, aŭ havanta analogan rilaton, fiksitan de la moroj kaj/aŭ de sociaj leĝoj:
Ein Mensch, der mit einer anderen Person einen gemeinsamen Vorfahren oder eine entsprechende Beziehung hat, die durch Brauch/Lebensart/Sitte und/oder gesellschaftliche Gesetze fixiert sind.

Mi ofte vizitas miajn parencojn.
Ich besuche meine Verwandten oft.

Malriĉulo parencojn ne havas.
Ein Armer hat keine Verwandten.

Preskaŭ ĉiuj loĝantoj de nia vilaĝeto estas parencaj inter si.
Fast alle Einwohner unseres Dörfchens sind verwandt unter sich/miteinander.

Ĉi tiuj lingvoj estas similaj, ĉar ili estas parencaj.
Diese Sprachen sind ähnlich/gleichartig, weil sie verwandt sind.

Riĉulo havas grandan parencaron.
Ein Reicher hat eine große Verwandtschaft.

Ni parenciĝis, ĉar niaj infanoj geedziĝis.
Wir wurden verwandt, weil unsere Kinder heirateten.

Iliaj trajtoj montras ilian parencecon.
Ihre Eigenschaften/Gesichtszüge zeigen ihre Verwandtschaft.

Ĉiuj parencoj de mia edzino estas miaj boparencoj.
Alle Verwandten meiner Ehefrau sind meine angeheirateten Verwandten.

Hermann (Montri la profilon) 2013-januaro-29 07:13:24

Oh, nur fünf Zeilen, da muß ich mich sofort draufstürzen, ehe mir ein anderer mein Fleißkärtchen abspenstig macht.

MAJESTA
erhaben, stattlich, majestätisch, hoheitsvoll,

Inspiranta admiran respekton pro sia impona aspekto aŭ dignoplenaj manieroj:
Bewundernden Respekt einflößend wegen seines eindrucksvollen Aussehens oder seines würdevollen Benehmens:

Li estas majesta kiel reĝo.
Er ist majestätisch wie ein König.

Kapo majesta, sed cerbo modesta.
Ein königlicher Hut, aber ein bescheidenes Hirn.
Auch der schönste Stöckelschuh macht eine Diva aus 'ner Kuh.

La cigno majeste etendis siajn flugilojn.
Der Schwan breitete majestätisch seine Flügel aus.

Vi malrespektas la majeston de la Leĝo!
Er mißachtet die Würde des Gesetzes!
Und warum ist "Leĝo" groß geschrieben?

Reen al la supro