關閉的
Max. 500 messages.
訊息: 3012
語言: Deutsch
ratkaptisto (顯示個人資料) 2013年2月4日上午10:55:56
jeckle:Ja, richtig - "Diskussionsforum". Vor der Diskussion stehen die "Beiträge". Das heutige VDT ist wieder so ein TRARARA. Also – ran ans Werk – ich habe heute keine Zeit.ratkaptisto:Aber .... entscheidend sind doch die Beispielsätze.Selbstredend, ... aber wir sind ja hier in einem Diskussionsforum, da muß halt einfach auch ein bisschen palavert werden. Das soll keinerlei Kritik oder Gemecker an euren Übersetzungen sein, die gefallen mir sehr.
Übrigens: bei der Suche im reta-vortaro fand ich als Quellangabe diese kleine nette Novelle: 3. A. Ĉeĥov, trad. A. Korĵenkov: Ĉevala familinomo, [2004?]
jeckle (顯示個人資料) 2013年2月4日下午12:28:57
TRA RA RA
BLAH BLAH, TRARA, TRAPP TRAPP
Onomatopeo, imitanta:
Lautmalerei, nachahmend:
1. Rapidan senĉesan babiladon:
1. Schnelles unaufhörliches Geplauder:
Tra ra ra! Mi ne povas kompreni kion vi diras, parolu malpli rapide.
Blah blah! Ich kann nicht verstehen was du sagst, sprich langsamer.
Ni iom drinkis kaj komenciĝis tra ra ra.
Wir soffen ein wenig und begannen zu schwafeln.
2. Bruon de rapida marŝo aŭ galopo:
2. Lärm von schnellem Tritt oder Galopp:
Mi aŭdis, kiel ili marŝis sur la strato - tra ra ra, tra ra ra...
Ich hörte, wie sie auf der Straße marschierten - trapptrapp, trapptrapp...
3. Senpaciencan rifuzon plu aŭskulti:
3. Ungeduldige Verweigerung weiterhin zuzuhören:
Tra ra ra! Mi nenion volas aŭdi.
BLAH BLAH! Ich will nichts (mehr) hören.
... Un' Abgang! Jetzt kommt die Tanzgruppe ...
ratkaptisto (顯示個人資料) 2013年2月4日下午6:55:57
Hermann (顯示個人資料) 2013年2月5日下午1:33:18
Irgendwie müssen die "Erfinder" des VDT doch mit der Karnevalsszene in Verbindung stehen!?Ja, das kommt mir jetzt auch so vor.
TRA RA RA
Blablabla, trarara
Onomatopeo, imitanta:
Lautmalerei, nachahmend:
1. Rapidan senĉesan babiladon:
1. Schnelle, nicht endendes Geschwätze:
Tra ra ra! Mi ne povas kompreni kion vi diras, parolu malpli rapide.
Tra ra ra! Ich kann nicht verstehen, was du sagst, sprich weniger schnell.
Ni iom drinkis kaj komenciĝis tra ra ra.
Wir haben einiges gesoffen und begannen zu lallen.
2. Bruon de rapida marŝo aŭ galopo:
2. Lärm schnellen Marsches oder Galopps:
Mi aŭdis, kiel ili marŝis sur la strato - tra ra ra, tra ra ra...
Ich hörte, wie sie auf der Straße marschierten – trarara, trarara…
3. Senpaciencan rifuzon plu aŭskulti:
3. Ungeduldige Verweigerung, weiter zuzuhören:
Tra ra ra! Mi nenion volas aŭdi.
Blablabla! Ich will nichts hören.
jeckle (顯示個人資料) 2013年2月5日下午3:09:20

jeckle (顯示個人資料) 2013年2月5日下午3:34:00
PARDONI
ENTSCHULDIGEN, VERZEIHEN
1. Rezigni punon aŭ venĝon pro suferita ofendo aŭ maljustaĵo:
1. Auf Strafe oder Rache wegen erlittener Beleidigung oder Ungerechtigkeit verzichten:
Mi neniam pardonos al li lian kulpon!
Ich werde ihm niemals seine Schuld verzeihen!
Kontraŭ peko prediku, sed pekinton pardonu.
Predige gegen Sünden, aber verzeih dem Sünder.
Fajron estingas akvo, pekon pardono.
Wasser löscht (ein) Feuer, Vergebung eine Sünde.
Pardonemeco superas justecon.
EDIT:
Nachsicht überragt/übertrifft Gerechtigkeit.
Lia krimo estas nepardonebla.
Sein Verbrechen ist unverzeihlich.
Per bono kaj vero pardoniĝas peko.
EDIT:
Durch Güte und Wahrheit verzeiht sich (eine) Sünde.
2. Toleri ion senkolere:
2. Etwas geduldig ertragen:
Pardonu, ĉu vi povus doni al mi la salujon?
Verzeihung, würden Sie mir den Salzstreuer geben/reichen?
Pardonu, ke mi ne telefonis al vi.
Verzeih mir, daß ich dich nicht angerufen habe.
Hermann (顯示個人資料) 2013年2月5日下午4:07:42
PARDONU min Hermann, du hast einen Tag verschlafen. Guck mal ein bisschen weiter oben.Darf nicht wahr sein, ich lach mich schlapp! Aber trotzdem: interessant...
Hermann (顯示個人資料) 2013年2月5日下午5:10:36
Jeckle, Deine Übersetzungen gefallen mir immer gut. Sie halten sich nah an der Vorgabe und sind trotzdem lebensnah und flüssig formuliert.
In einem Satz hast Du Dich vertan:
Pardonemeco superas justecon."Pardonemeco" hätte ich mit "Nachsichtigkeit" oder "Nachsicht" überetzt.
Schuldgefühl überwiegt Gerechtigkeit.
Nachsicht überragt/übertrifft Gerechtigkeit.
Per bono kaj vero pardoniĝas peko.Hier habe ich mir den Kopf zerbrochen und überlege, warum hier pardon"ig"as steht.
Durch Güte und Wahrheit eine Sünde entschuldigen.
Klar, ich weiß, das ist Haarspalterei aber trotzdem einen Gedanken wert.
Deine Überetzung müßte ja heißen: Per bono kaj vero pardoni pekon (oder gar pardonigi).
Aber "pardoniĝi" ist ja intransitiv, und "pekon" steht nicht im Akkusativ.
Aber wie soll man das übersetzen? Hat jemand eine Idee?
Durch Güte und Wahrheit "vergeht" eine Sünde???
Das wäre zwar grammatisch richtig, aber auch nur grammatisch!
johmue (顯示個人資料) 2013年2月5日下午7:55:14
Hermann:Durch Güte und Wahrheit verzeiht sich Sünde.Per bono kaj vero pardoniĝas peko.Hier habe ich mir den Kopf zerbrochen und überlege, warum hier pardon"ig"as steht.
Durch Güte und Wahrheit eine Sünde entschuldigen.
Klar, ich weiß, das ist Haarspalterei aber trotzdem einen Gedanken wert.
Deine Überetzung müßte ja heißen: Per bono kaj vero pardoni pekon (oder gar pardonigi).
Aber "pardoniĝi" ist ja intransitiv, und "pekon" steht nicht im Akkusativ.
Aber wie soll man das übersetzen? Hat jemand eine Idee?
Durch Güte und Wahrheit "vergeht" eine Sünde???
Das wäre zwar grammatisch richtig, aber auch nur grammatisch!
ratkaptisto (顯示個人資料) 2013年2月5日下午8:38:22
Hermann:Ja, so ist das im Leben, wenn man es eilig hat: Ich z. B. habe "mein" und "dein" oder "unser" bzw. "euer" (aber nur in der Übersetzung) oder die Zeiten -as und -is verwechselt und Hermann macht doppelte Arbeit. Zum Glück haben wir hier ein aufmerksames Publikum. In Wirklichkeit würden wir das ja nie machen.PARDONU min Hermann, du hast einen Tag verschlafen. Guck mal ein bisschen weiter oben.Darf nicht wahr sein, ich lach mich schlapp! Aber trotzdem: interessant...
Bei meinen Sätzen hat man umgehend darauf hingewiesen, um die Anfänger vor Schaden zu bewahren und bei Hermanns Ausführungen hat man ebenfalls sofort die Lachmuskeln in Bewegung gesetzt (s. o.)