Al la enhavo

Fermita
Maks. 500 mesaĝoj.

vorto de la tago en germana lingvo

de hoplo, 2007-majo-13

Mesaĝoj: 3012

Lingvo: Deutsch

Hermann (Montri la profilon) 2008-januaro-12 09:33:17

"sukcesi" ist der Infinitiv von "Erfolg haben, erfolgreich sein, gelingen, glücken".

stefanspaul (Montri la profilon) 2008-januaro-12 09:54:17

Das war eine Menge Arbeit, Carola. Und auch Dir ging es an einigen Stellen genau so wie mir. Da zermartert man sich das Hirn und wäre froh, der Ausgangstext wäre nicht so vertrackt. Aber was soll's, da müssen wir halt durch...

Carola L.:Eine Frage noch von mir. Muss nicht überall wo "sukcesi" steht, das Adverb "sukcese" stehen?
Bin zwar auch kein Grammatik Guru, aber ich denke ja!
Carola L.:Die Hunde erreichten laufend den Dieb.
Genau so müsste es eigentlich übersetzt werden. Aber klingt
"Die Hunde holten den Dieb ein, indem sie ihm hinterher liefen"
nicht etwas runder? (Für die runden Sachen bin nämlich ich verantwortlich, schau Dir nur mein Profilfoto an...).
Carola L.:Ne ĉiuj scias pri utilo kaj atingebleco de Esperanto.
So hätte ich das in der Eile vielleicht auch übersetzt, aber: Nicht alle... war vielleicht gemeint (wenn's nicht wieder der Druckfehlerteufel war sal.gif)
Carola L.:Vi ne sukcesos atingi, ke ŝi enamiĝu al vi!
Ich mag freie Übersetzungen, warum nicht auch mal so:

Vergiss es, die will nichts von Dir!

Wenn es doch den Sinn trifft.
Aber das ist Geschmackssache.

Schönes Wochenende!

Lanctupo (Montri la profilon) 2008-januaro-12 12:18:14

Applaus, Carola!
(Meine Güte, steht Ihr früh auf!)
Carola L.:Muss nicht überall wo "sukcesi" steht, das Adverb "sukcese" stehen?
Lichtjahre davon entfernt seiend, als Experte auftreten zu wollen, äußere ich mich dennoch dazu wie folgt.
Meiner Meinung nach: nein.

So, wie es da steht (sukcesi tuŝi, sukcesi renkonti, sukcesi fari), heißt es ja "Erfolg haben damit, zu berühren, vorfinden, tun), wobei das "Erfolg haben" bei uns - im Gegensatz zu Esperanto - eben nicht als Verb existiert (und mit "erfolgreich" mit Sicherheit am besten übersetzt ist). Die "Gewichtung" liegt dabei auf "sukcesi".
"Sukcese" wäre mehr sowas wie "erfölglich", mit Gewichtung auf dem Folgeverb. Gewollt ist aber die Betonung des Erfolgs an der Sache.

Und das ist mir persönlich ganz recht, denn ich habe auch schon mitunter so eine Aneinanderreihung von Infinitiven gewagt, und es war mir bisher nie recht wohl dabei.
Ab jetzt schon.

Lanctupo (Montri la profilon) 2008-januaro-13 18:27:32

Carola L.:"Sukcese" heißt "erfolgreich"
Nun, das ist mir schon klar, dass das auf Deutsch so heißt. sal.gif
Ich wollte mit meinem "erfölglich" auch nur das "sukcese" von etwa einem "sukcesplena" abheben.

grifo (Montri la profilon) 2008-januaro-13 22:19:57

Das heißt nicht Amadeus sondern Amade-us.
Was ist denn das für ein Quatsch. Es heißt doch auch Saupreus und nicht Sau-Pre-us.

Lanctupo (Montri la profilon) 2008-januaro-15 13:17:33

grifo:Amade-us / Sau-Pre-us
Du bist ja ein richtiger Pöt!

Lanctupo (Montri la profilon) 2008-januaro-15 13:18:51

MANIERO
Art, Weise, Benehmen, Stil

1. Rimedo, procedo, agospeco laŭ kiu afero fariĝas aŭ okazas:
Mittel, Verfahren, Handlungsweise, wonach eine Sache zustandekommt oder geschieht:

La maniero, kiel oni donas, valoras pli ol tio, kion oni donas.
Die Art, wie man gibt, ist mehr wert als das, was man gibt.
Die Art des Gebens wiegt mehr als die Gabe.

Per Esperanto vi povas akiri multe da novaj kaj interesaj spertoj kaj tiamaniere pliriĉigi vian vivon.
Durch Esperanto kannst du viele neue und interessante Erfahrungen machen und auf solche Weise dein Leben bereichern.

Tia dirmaniero estas tre malofta.
Eine solche Ausdrucksweise ist sehr selten.

La uzmaniero estas indikita sur la skatolo.
Die Verwendungsart ist auf der Schachtel/Dose angegeben.
Gebrauchsanweisung siehe Verpackung.

2. Speco de agado, kutima al iu, iun karakterizanta:
Art der Handlung, jemandem geläufig, jemanden charakterisierend:

Mi ŝategas ŝiajn ĝentilajn manierojn!
Sein höfliches Benehmen gefällt mir sehr.

La kelnero devas esti bonmaniera.
Der Kellner muss gute Manieren haben.

Ĉu vi estas kontenta pri tia vivmaniero?
Bist du mit deinem Lebensstil zufrieden?

Ĉiu tajloro havas sian tranĉmanieron.
Jeder Schneider hat seine Schneideweise.
Wie der Schneider, so der Schnitt.

stefanspaul (Montri la profilon) 2008-januaro-15 14:04:38

Ganz großes Tennis!!!

Die Art des Gebens wiegt mehr als die Gabe. ---> Wo hast Du das her? Genial!

Gebrauchsanweisung siehe Verpackung: Diesen Stil mag ich. Kurz, knapp und treffend.

In dem Satz "La kelnero devas esti bonmaniera." stört mich schon im Esperanto der Gebrauch des bestimmten Artikels. Ich mag ihn hier nicht, deshalb hätte ich den Satz übersetzt mit

"Ein Kellner muss gute Manieren haben," oder, noch etwas entfernter vom Original:

"Kellner müssen gute Manieren haben."

Aber das ist ja nicht Dein Fehler! Und dann wieder der Schluss:

Wie der Schneider, so der Schnitt.

Das bewundere ich schon so an Hermann, und jetzt fängst Du auch noch damit an! Wie heißt Du eigentlich im richtigen Leben? Bei Lanctupo vertippe ich mich immer beim p und o, auf der anderen Seite wieder eine gute Übung!

Lanctupo, das war super!!!

Lanctupo (Montri la profilon) 2008-januaro-15 19:35:16

Vielen Dank für Deine lobenden Worte.

Ja, ich dachte wohl, ich mmüsse ein bisschen Urlaubsvertretung für Hermann machen, daher die sprichwortähnlichen Teilchen. Macht auch Spaß.

Auch den Kellner würde ich stehen lassen. Deine Varianten gefallen mir auch gut, aber "der" Kellner, so dachte ich mir, ist halt sowas wie "der" Bauer, der nicht isst, was er nicht kennt oder "der" Prophet, der im Heimatland nichts gilt oder "der" Hehler, der schlimmer ist als "der" Stehler.

Und da Du gerade danach fragst: ich bin "der" Gert.

stefanspaul (Montri la profilon) 2008-januaro-15 21:56:20

Lanctupo:Ja, ich dachte wohl, ich mmüsse ein bisschen Urlaubsvertretung für Hermann machen, daher die sprichwortähnlichen Teilchen.
Würdige Vertretung, Gert.
Und da der Kellner mit dem bestimmten Artikel sowieso dem Original am ehesten entspricht, mecker' ich ja auch nicht weiter.

Reen al la supro