Al la enhavo

Fermita
Maks. 500 mesaĝoj.

vorto de la tago en germana lingvo

de hoplo, 2007-majo-13

Mesaĝoj: 3012

Lingvo: Deutsch

TED110 (Montri la profilon) 2008-aprilo-03 18:31:32

Vielleicht haben die den Artikel so selten verwendet, weil sie es als Slawen gewöhnt waren, wo es keinen Artikel gibt.

horsto (Montri la profilon) 2008-aprilo-03 19:08:30

Hermann:
"Wir sind berechtigt ihr Konto zu löschen, wenn sie NICHT probieren werden (Zukunft) das System zu beschädigen."
Oder? - Hilfe!
So ist es richtig übersetzt, das hatte ich noch vergessen, macht aber nicht viel Sinn. Vielleicht gilt das nur auf Esperanto Computersystemen. rideto.gif

EL_NEBULOSO (Montri la profilon) 2008-aprilo-03 20:53:14

Soll das mehr Sinn ergeben?

1. Wir sind berechtigt ihr Konto zu loeschen, wenn sie nicht probieren werden das System zu beschaedigen.

2. Im Umkehrschluss: Wir sind nicht berechtigt ihr Konto zu loeschen, wenn sie probieren werden, das System zu beschaedigen.

Wieso sollten die denn das Konto loeschen wollen, wenn jemand nicht das System beschaedigen will/wird? Das Konto werden die ja nur loeschen wollen, wenn jemand das System beschaedigen will.

Das mit der Zukunft ist zwar richtig, aber das duerfte den Sinn des Satzes wohl auch kaum aendern.

@Ted110:

Ja, dieser Aspekt wurde von einem polnischen Esperantisten vorgebracht, der hat genau das Fehlen des bestimmten Artikels in den slawischen Sprachen als einen moeglichen Grund angefuehrt. In dem Fall verwendet man den Artikel wahrscheinlich wohldosierter.

Aber wir nehmen halt lieber ein bisschen mehr (darf es ein bisschen mehr sein?).

Gerald

P.S. Jetzt weiss ich, wie man hier eine rege Diskussion entfachen kann: Man muss nur (willentlich?) ein paar tueckische Fehler in die Uebersetzung einbauen! sal.gif

stefanspaul (Montri la profilon) 2008-aprilo-04 11:05:24

Ihr wart ja richtig fleißig, während ich meinem Patenkind bei der Erneuerung seines Taufversprechens hilfreich zur Seite stand! (Und seinen Eltern bei der anschließenden Vernichtung von Alkohol und sonstigen Köstlichkeiten sal.gif )

Dann mal sehen, wo ich ein paar Fehler einbauen kann:

KOMPLIMENTO
KOMPLIMENT

1. Gratulaj flataj vortoj adresataj al iu:
1. Beglückwünschende, schmeichelnde Worte, die an jemanden gerichtet sind:

Li diras komplimentojn al ĉiuj virinoj.
Er macht allen Frauen Komplimente.

Okaza komplimento ne iras al testamento.
Ein gelegentliches Kompliment schlägt sich nicht im Testament nieder.

Ili komplimentis min pro mia sukceso.
Sie machten mir Komplimente wegen meines Erfolges.

Mi dankas vin pro viaj komplimentaj vortoj!
Ich danke dir für deine schmeichelhaften Worte!

Mia koramiko estas tre komplimentema kaj flatema.
Mein Geliebter macht sehr gern Komplimente und ist sehr schmeichelhaft.

2. Ĝentilaj ceremoniaj formuloj:
2. Freundliche, feierliche Formulierungen:

Manieroj kaj komplimentoj apartenas al la akcepta saluto.
Manieren und Komplimente sind Bestandteil eines akzeptablen Grußes.

Komplimentu ŝin komisie de mi.
Erweise ihr eine Höflichkeit in meinem Auftrag.

horsto (Montri la profilon) 2008-aprilo-04 14:48:21

EL_NEBULOSO:Soll das mehr Sinn ergeben?
Nein, ich habe doch geschrieben, dass es keinen Sinn ergibt, aber das ist die korrekte Übersetzung. Offensichtlich liegt der Fehler im Original.

horsto (Montri la profilon) 2008-aprilo-04 15:07:11

Hallo Stefan,
leider ist es dir überhaupt nicht gelungen, die erhofften Fehler einzubauen. An einer Stelle hätte ich anders übersetzt, bin mir aber nicht sicher:
stefanspaul:Manieroj kaj komplimentoj apartenas al la akcepta saluto.
Manieren und Komplimente sind Bestandteil eines akzeptablen Grußes.
Manieren und Komplimente sind Bestandteil eines begrüßenden Empfangs.
Ĝis! sal.gif

stefanspaul (Montri la profilon) 2008-aprilo-04 15:35:13

Kara Horsto,

eigentlich wollte ich auch keinen Fehler machen, aber Du weißt ja, wie das ist: Da müht man sich ab und gibt sein Bestes, und dann übersieht man irgendwas total Banales und die Nachwelt lacht sich schief... So habe ich vorbeugend einfach mal einen Fehler angekündigt, in der Annahme, dass irgendwo schon einer drin stecken wird lango.gif.

Aber ehrlich gesagt kann ich mit Deinem begrüßenden Empfang genauso wenig anfangen wie mit meinem akzeptablen Gruß. Aber vielleicht hat ja jemand noch eine andere Idee.

Bonan semajnfinon!

horsto (Montri la profilon) 2008-aprilo-04 18:06:55

stefanspaul:
Aber ehrlich gesagt kann ich mit Deinem begrüßenden Empfang genauso wenig anfangen wie mit meinem akzeptablen Gruß. Aber vielleicht hat ja jemand noch eine andere Idee.
Bonan semajnfinon!
Nun, ich dachte, dass zu einem akzeptablen Gruß nicht unbedingt gute Manieren und Komplimente gehören. Ich hatte so in Richtung Empfangskomittee gedacht, aber den begrüßenden Empfang kann man sicher besser formulieren.
Bonan semajnfinon ankaŭ al vi kaj ĉiuj aliaj!

Hermann (Montri la profilon) 2008-aprilo-04 18:12:53

Ich bin leider recht "knappzeitig", aber was haltet Ihr davon:
stefanspaul skribis:
Manieroj kaj komplimentoj apartenas al la akcepta saluto.
Manieren und Komplimente sind Bestandteil eines akzeptablen Grußes.

Manieren und Komplimente sind Bestandteil eines begrüßenden Empfangs.
Ĝis!
Manieren und Komplimente gehören zu dem (zum) entgegengenommenen/empfangenen Gruß.

So viel trotz Eile. Was haltet Ihr davon?
Ich verspreche Besserung was meinen Übersetz-Eifer betrifft.

stefanspaul (Montri la profilon) 2008-aprilo-05 08:07:23

horsto:Nun, ich dachte, dass zu einem akzeptablen Gruß nicht unbedingt gute Manieren und Komplimente gehören.
Wieso eigentlich nicht? Die Mädchen machen einen Knicks, die Herren einen Diener oder lupfen den Hut! Sind doch alles Hinweise auf gute Manieren, ĉu ne?

Außerdem steckt in Deinem Satz noch eine prima Idee: "gehören"!! Das ist glaube ich das richtige Wort für "apartenas al"!

(Gute) Manieren und freundliche Worte (statt: Komplimente) gehören zu einem akzeptablen Gruß.

Besser?

Reen al la supro