Mergi la conținut

Închis
Max. 500 mesaje.

vorto de la tago en germana lingvo

de hoplo, 13 mai 2007

Contribuții/Mesaje: 3012

Limbă: Deutsch

hoplo (Arată profil) 21 iunie 2007, 05:15:31

Saluton al cxiuj!

Super, dass ihr einfach weitermacht!!! Ich bin diese Woche - bis nächsten Montag - auf Fortbildung und da liegt Internet nebenher einfach nicht drin.

Also, übersetzt schön weiter!!!!

@gerald: amarajxo würde ich mit "bitteres Zeugs" übersetzen. Und meine Assoziation geht Richtung Campari oder so - halt bittere Drinks.

Fartu bone!

hoplo

EL_NEBULOSO (Arată profil) 21 iunie 2007, 07:04:38

KOMPILI

erstellen, uebersetzen, erarbeiten

Verki ne originale, deprenante materialon el aliaj pretaj verkoj aux fontoj:

Nicht urspruengliches Werk, Material entnommen aus anderen fertigen Werken oder Quellen.

Li kompilis suficxe bonan lernolibron.

Er hat ein ziemlich gutes Lehrbuch erstellt.

Tiu vortaro estis kompilita dum unu jaro.

Dieses Woerterbuch wurde waehrend eines Jahres erstellt.

Kompilo donas iafoje verkon pli bonan ol la originalo.

Die Uebersetzung (gibt ... Werk) besser als das Original.

Multaj homoj helpis pri la kompilado de cxi tiu libro.

Viele Menschen haben bei der Erstellung/Uebersetzung von diesem Buch hier geholfen.

Mia kompilajxo rapide vendigxis.

Meine Uebersetzung (Uebersetzungswerk) hat sich schnell verkauft.

Der Kompilo-Satz ist mir nicht ganz klar. Iafoje heisst was mit mal, ich wuerde meinen sowas wie dieses mal, finde das aber nirgends.

Vorschlaege?

Gerald

stefanspaul (Arată profil) 21 iunie 2007, 14:21:57

white knight:Iafoje = bisweilen, gelegentlich

Interessant ist, wie Professor Krause das Verb
kompili interpretiert, nämlich mit kompilieren, (aus anderen Büchern od. Schriften) zusammen-
tragen.

"Übersetzen" ist meines Erachtens nicht richtig.
Ja, das denke ich auch. Vor allem, da man ja mit 'traduki' ein ziemlich eindeutiges Wort für 'übersetzen' zur Verfügung hat. Und wenn man einmal das englische Wort 'to compile' (zusammenstellen, kompilieren) oder 'a compilation' (diesen Begriff findet man besonders bei CDs öfters) betrachtet, dann denkt man eher nicht an 'übersetzen'. So geht es mir jedenfalls.

EL_NEBULOSO (Arată profil) 21 iunie 2007, 15:27:53

Ja, ich glaube auch, dass man hier besser mit zusammenstellen oder ueberarbeiten uebersetzen sollte.

Das Wort an sich kann aber sowohl im Deutschen, als auch im Esperanto uebersetzen heissen:

http://de.wikipedia.org/wiki/Kompilierung

OK, im Esperanto-Lexikon finde ich das Wort jetzt gar nicht.

Auch im Englischen wird das Wort im Zusammenhang mit Computern als uebersetzen gedeutet...

Wie auch immer, die Bedeutung in diesen Saetzen ist wohl eher zusammenstellen...

Gerald

EL_NEBULOSO (Arată profil) 21 iunie 2007, 17:58:00

Hallo,

hab jetzt daheim grad nochmal im "Krause Woerterbuch" nachgesehen und das steht auch zusammentragen (aus versch. Schriften). Nur fuer den Computerbereich ist extra uebersetzen angegeben.

Gerald

EL_NEBULOSO (Arată profil) 22 iunie 2007, 13:32:53

Hallo,

ich hab an der Uebersetzung nichts auszusetzen! rido.gif

Der Satz mit dem Arbeiten gefaellt mir, da faellt mir noch ein Spruch dazu ein: "Besser einen Bauch vom Essen als einen Buckel (krummen Ruecken) von der Arbeit!"

In diesem Sinne,

Bonan semajnfinon!

grifo (Arată profil) 23 iunie 2007, 08:20:59

EL_NEBULOSO:Hallo,

Der Satz mit dem Arbeiten gefaellt mir, da faellt mir noch ein Spruch dazu ein: "Besser einen Bauch vom Essen als einen Buckel (krummen Ruecken) von der Arbeit!"
Lieber Feste feiern, als feste arbeiten.

sal.gif

stefanspaul (Arată profil) 23 iunie 2007, 10:12:45

white knight:Saluton al cxiuj!

Es freut mich zu sehen, dass mal wieder neue Leute mitdenken.

Wie wäre es denn, wenn das heutige vdlt mal stefanspaul übersetzen würde? Oder Carola?

Ich hab´s noch gar nicht gelesen heute.
Saluton!

Ich habe erst vor drei Wochen angefangen Esperanto zu lernen und finde, dass mir das vorto de la tago dabei sehr behilflich ist. Aber zum Übersetzen reicht es noch nicht ganz.

Dazu ein leicht verändertes Zitat aus dem vorletzten vorto de la tago:

Mi posedas preskaux nenian kompetentecon en tiu afero.

Freundliche Grüße an das ganze Forum.

Gxis baldaux.
Stefan

EL_NEBULOSO (Arată profil) 24 iunie 2007, 06:19:32

Na, dann wag ich mich wieder mal ran:

PRESTIGXO
Prestige

Imponeco, influo, akirita per antauxaj agoj, atingitaj rezultoj kaj simile:

Imposanz, Einfluss, erworben durch vorherige Taten, erreichte Resulate und aehnliches:

Li komencis aktori kaj baldaux akiris prestigxon en kino.
Hodiaux ni tagmangxis en prestigxa restoracio.
La urbo prestigxas pro belaj lokoj kaj agrabla klimato.

Er hat angefangen zu spielen (schauspielen) und bald Prestige im Kino erworben.
Heute haben wir in einem prestige(traechtigen) Restaurant zu Mittag gegessen.
Die Stadt ist angesehen wegen der schoenen Plaetze (Orte) und dem angenehmen Klima.

Hoffe, ich habe keinen krassen Fehler gemacht, aber heute war es nicht so schwer.

Gerald

stefanspaul (Arată profil) 25 iunie 2007, 13:38:27

Nun denn, ich probier's auch einmal. Aber bitte nicht lachen!

KONCENTRI
konzentrieren, anreichern, sammeln

1. Kunigi dense cxirkaux komuna centro:
1. Ein dichtes Zusammenfügen (Verdichten?) um ein gemeinsames Zentrum herum.

Se ni koncentros niajn klopodojn, ni povos ion atingi.
Wenn wir unsere Bemühungen in eine Richtung lenken, werden wir etwas erreichen können. (Ich weiß, sehr frei!)

Dum la milito milionoj mortis en la koncentrejoj.
Während des Kriegs sind Millionen in den Konzentrationslagern gestorben. (Das war wieder ziemlich einfach)

Vi malhelpas min serioze koncentrigxi.
Du störst mich dabei, mich ernsthaft zu konzentrieren.

Laux iuj fakuloj ne indas nun malkoncentri kapitalon.
Nach Meinung aller Fachleute ist es zum jetzigen Zeitpunkt nicht sinnvoll, Kapital aufzulösen. (gewagt, gewagt!)

2. Pliigi la kvanton de solvita substanco en solvanto, aux per aldono de tiu substanco aux per forigo de parto de la solvanto:
2. Die Menge der aufgelösten Substanz im Lösungsmittel vergrößern, entweder durch Zugabe jener Substanz oder durch Entnahme eines Teils des Lösungsmittels: (Das war der Hammer! Da habe ich lange dran gesessen, und was kam dabei heraus???)

Estu atenta kun la koncentrita acido.
Seien Sie vorsichtig mit der konzentrierten Säure.

Pro la grandega koncentrado en la sango la viruso povas disvastigxi per malbone sterilizitaj medicinaj injektiloj.
Der Virus kann sich wegen der enormen Anreicherung im Blut durch schlecht sterilisierte medizinische Injektionsspritzen ausbreiten. (auch nicht ohne!)

Vitamino "C" post aplikado en la samaj kvantoj havas pli malaltan koncentritecon en la sango cxe fumantoj ol cxe tiuj kiuj ne fumas.
Vitamin "C", nach Verabreichung der gleichen Menge, hat im Blut von Rauchern eine niedrigere Konzentration, als bei jenen, die nicht rauchen.

Also mit Chemie hab ich's wirklich nicht und die Partizipien habe ich noch nicht gelernt. Wo sind meine Denkfehler?

Liebe Grüße an alle!

Înapoi mai sus