Mesaĝoj: 8
Lingvo: Esperanto
starjelly (Montri la profilon) 2012-januaro-19 21:24:15
"La kato troviĝis de mi" (la vidpunkto de kato)
sed ne
"Mi trovigis la katon" (la vidpunkto de mi); estas "mi trovis la katon", ĉu ne?
Hyperboreus (Montri la profilon) 2012-januaro-20 02:15:42
drinkulo (Montri la profilon) 2012-januaro-20 08:02:34
Hyperboreus:"Mi trovigas la katon" = I make the cat find (something).Mi pensis ke tiu frazo estus I make find the cat (by someone)
hebda999 (Montri la profilon) 2012-januaro-20 08:21:41
drinkulo:Kaj mi pensas same kiel Hyperboreus.Hyperboreus:"Mi trovigas la katon" = I make the cat find (something).Mi pensis ke tiu frazo estus I make find the cat (by someone)
darkweasel (Montri la profilon) 2012-januaro-20 11:01:04
tommjames (Montri la profilon) 2012-januaro-20 11:14:46
Hyperboreus (Montri la profilon) 2012-januaro-20 23:02:33
Kirilo81 (Montri la profilon) 2012-januaro-22 08:54:30
Do, denove: Ambaŭ interpretoj eblas, ekzistas pri tio Lingva Respondo de Zamenhof.
Por preni lian ekzemplon: "manĝigi ĉevalon" depende de la kunteksto povas signifi "igi iun manĝi ĉevalon" aŭ "igi ĉevalon manĝi ion", do ekz. "la oficiro manĝigis sian ĉevalon al siaj soldatoj" - "la oficiro manĝiĝis sian ĉevalon per fojno".