Ujumbe: 8
Lugha: Esperanto
starjelly (Wasifu wa mtumiaji) 19 Januari 2012 9:24:15 alasiri
"La kato troviĝis de mi" (la vidpunkto de kato)
sed ne
"Mi trovigis la katon" (la vidpunkto de mi); estas "mi trovis la katon", ĉu ne?
Hyperboreus (Wasifu wa mtumiaji) 20 Januari 2012 2:15:42 asubuhi
drinkulo (Wasifu wa mtumiaji) 20 Januari 2012 8:02:34 asubuhi
Hyperboreus:"Mi trovigas la katon" = I make the cat find (something).Mi pensis ke tiu frazo estus I make find the cat (by someone)
hebda999 (Wasifu wa mtumiaji) 20 Januari 2012 8:21:41 asubuhi
drinkulo:Kaj mi pensas same kiel Hyperboreus.Hyperboreus:"Mi trovigas la katon" = I make the cat find (something).Mi pensis ke tiu frazo estus I make find the cat (by someone)
darkweasel (Wasifu wa mtumiaji) 20 Januari 2012 11:01:04 asubuhi
tommjames (Wasifu wa mtumiaji) 20 Januari 2012 11:14:46 asubuhi
Hyperboreus (Wasifu wa mtumiaji) 20 Januari 2012 11:02:33 alasiri
Kirilo81 (Wasifu wa mtumiaji) 22 Januari 2012 8:54:30 asubuhi
Do, denove: Ambaŭ interpretoj eblas, ekzistas pri tio Lingva Respondo de Zamenhof.
Por preni lian ekzemplon: "manĝigi ĉevalon" depende de la kunteksto povas signifi "igi iun manĝi ĉevalon" aŭ "igi ĉevalon manĝi ion", do ekz. "la oficiro manĝigis sian ĉevalon al siaj soldatoj" - "la oficiro manĝiĝis sian ĉevalon per fojno".